
遍知贝玛嘎波大师教言集PK165དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ཤམ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་དྲེགས་པ་ལས་འཁོལ་ཞེས་བྱ་བ།
16-596
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ཤམ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་དྲེགས་པ་ལས་འཁོལ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །བསྙེན་པ།
༈ ཚོགས་བསག་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར།
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ཤམ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་དྲེགས་པ་ལས་འཁོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གནམ་སྔོན་བསྐལ་པའི་མེ་བོས་བཅིངས་འདྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཀུན་ཚོགས་པ། །ལྷ་ཆེན་སྤྱི་བོར་རྟག་ཏུ་རོལ་པས་ས་གསུམ་བགེགས་ལ་ཆེར་སྡང་བ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྗེ་བཙུན་
བླ་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ་བདག་སྙིང་ནུས་པས་གང་བར་མཛོད། །ཤམྦྷ་ལ་པའི་གསང་བ་གང་། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པས་གཏམ་དུ་བསྟན། །མཉན་པ་དེ་བཞིན་རས་ཆུང་ཞབས། །གསུང་འདི་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ཤམ་ཅན། །
16-597
གང་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས། །གྲགས་པའི་གཏེར་མངའ་དེ་ལྟ་བུ། །སུ་ལའང་བྱེད་པའི་ཐབས་འདི་ཡིས། །གཉིས་པ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མ་ཐོན། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཞེས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཛོད་ཆེན་
པོ། ཁོ་ནར་འདུག་གི་གཞན་གར་སྣང་། །ཤེས་པས་དཔྱད་ཀྱིན་བདག་ལུགས་དགེ ། འདིར་གསང་བ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་
པོ་འདི་ལ་བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཚོགས་བསག་པ། བསྲུང་འཁོར། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། བརྟེན་པ་ལྷ། བྱིན་བརླབ། གོ་ཆ། སྤྱན་འདྲེན། གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ། བཟླས་པ། གཏོར་
མ། ཐུན་བསྡུ་བ་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བསགས་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་ཁ་དག་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་
དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་ལ། རང་སྐད་ཅིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་
ཀྱི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྦྱངས། སླར་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་དག་དང་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། 
16-598
ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་གདུག་པ་འདུལ། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྐུ་འཆང་བ། །འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་
འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་འཇོ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK165《吉祥金刚暴怒具鹏翎者之仪轨——从傲慢中解脱》
16-596
༄༅། །吉祥金刚暴怒具鹏翎者之仪轨——从傲慢中解脱
༄། །念诵。
༈ 积累资粮和防护轮。
༄༅། །吉祥金刚暴怒具鹏翎者之仪轨——从傲慢中解脱
༄༅། །犹如苍穹以劫火束缚，一切怖畏皆汇聚。
诸天之首恒常于顶上嬉戏，对三界魔障尤为憎恨。
诸佛之秘密主，手持威猛金刚。
至尊上师，我向您致敬，愿您以力量充满我的心。
香巴拉的秘密。
圣地成就者口耳相传。
听闻者乃惹琼巴尊者。
所说是金刚暴怒具鹏翎者。
16-597
莲花生（Padma-bhava，梵文音译，莲花生的意思）之名。
如是具宝藏者。
以此法门，无论对谁。
皆未曾二度得胜者之面容。
彼乃吉祥竹巴（Drukpa，藏传佛教噶举派传承）者。
乃是佛法精髓之宝藏。
唯有彼处，他处难寻。
以智慧辨析，吾之法即善。
此处乃是根据所说之秘密续部：薄伽梵（Bhagavan，梵文音译，世尊）秘密主，一切种姓汇聚之坛城之王，对此进行念诵、修持、事业三者。首先是积累资粮、防护轮、所依为宫殿、所缘为本尊、加持、盔甲、迎请、安住、灌顶并巩固、念诵、朵玛、收摄次第十二者。首先是，在续部所说的处所，积聚瑜伽士的资具，并以甘露丸净化。皈依、发心、修持金刚萨埵（Vajrasattva，梵文音译，金刚心）的观修和念诵。刹那间自身化为金刚手（Vajrapani，梵文音译，持金刚）之身，心间日轮上有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），从彼发出光芒，净化外器世界为宫殿，内情众生为佛与菩萨。再次以光芒之铁钩，将彼等与本初成就之诸佛众，迎请至金刚持（Vajradhara，梵文音译，持金刚者）大坛城之相，于前方虚空降临。
16-598
暴怒尊调伏恶毒。
自性乃五种智慧之显现。
身着清净无垢之衣。
为利有情而行，我顶礼。
从自身心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）化现出供养天女，她们是满足一切欲望的嬉戏者。以嗡 班杂 布 贝 吽 吽 啪特（Oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 班杂 布 贝 吽 吽 啪特，金刚 花 吽 吽 啪特）！ 嘟贝（Dhupe，梵文音译，香）！ 阿洛给（Āloke，梵文音译，光）！ 根德（Gandhe，梵文音译，香）！ 奈威迪亚（Naivedya，梵文音译，食物）！ 夏布达（Śabda，梵文音译，声音）！以此供养坛城之诸尊。

【English Translation】
Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo PK165: The Ritual of the Glorious Vajra Wrathful One with Garuda Plume - Liberation from Arrogance
16-596
༄༅། །The Ritual of the Glorious Vajra Wrathful One with Garuda Plume - Liberation from Arrogance
༄། །Recitation.
༈ Accumulation of Merit and Protection Wheel.
༄༅། །The Ritual of the Glorious Vajra Wrathful One with Garuda Plume - Liberation from Arrogance
༄༅། །Like the blue sky bound by the fire of an eon, all fears gather.
The chief of gods constantly plays on the crown of the head, greatly hating the obstacles of the three realms.
The secret lord of all Buddhas, holding the powerful Vajra in hand.
Venerable Lama, I bow to you, may you fill my heart with power.
The secret of Shambhala.
The accomplished ones of the sacred land transmitted it orally.
The listener was Jetsun Rechungpa.
What is spoken is the Wrathful Vajra with Garuda Plume.
16-597
The one known as Padmasambhava (Padma-bhava, Sanskrit transliteration, lotus-born).
Such is the possessor of treasures.
With this method, to whomever.
Never a second time did the face of the Victorious One appear.
He is the glorious Drukpa (Drukpa, a lineage of the Kagyu school of Tibetan Buddhism).
He is the great treasure of the essence of Dharma.
Only there, difficult to find elsewhere.
Discern with wisdom, my way is good.
Here, according to the secret tantra: Bhagavan (Bhagavan, Sanskrit transliteration, the Blessed One) secret lord, king of the mandala where all lineages gather, perform the recitation, practice, and activities. First, there are twelve: accumulation of merit, protection wheel, the support is the palace, the object is the deity, blessing, armor, invitation, abiding, empowerment and consolidation, recitation, torma, and conclusion. First, in the place mentioned in the tantra, gather the equipment of a yogi and purify it with nectar pills. Take refuge, generate bodhicitta, and practice the visualization and recitation of Vajrasattva (Vajrasattva, Sanskrit transliteration, Diamond Mind). In an instant, transform oneself into the body of Vajrapani (Vajrapani, Sanskrit transliteration, Holder of the Vajra), with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) on a sun disc in the heart. From it, rays of light emanate, purifying the outer world into a palace and the inner sentient beings into Buddhas and Bodhisattvas. Again, with a hook of light, invite them and all the Buddhas who have been accomplished from the beginning to descend into the form of the great mandala of Vajradhara (Vajradhara, Sanskrit transliteration, Vajra Holder) in the space in front.
16-598
Wrathful One, subdue the wicked.
The nature is the manifestation of the five wisdoms.
Wearing pure and stainless garments.
Acting for the benefit of beings, I prostrate.
From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) in one's own heart, emanate offering goddesses, who are the players of all desires. With Oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ，Vajra Flower Hūṃ Hūṃ Phaṭ)! Dhupe (Dhupe, Sanskrit transliteration, Incense)! Aloke (Āloke, Sanskrit transliteration, Light)! Gandhe (Gandhe, Sanskrit transliteration, Perfume)! Naivedya (Naivedya, Sanskrit transliteration, Food)! Śabda (Śabda, Sanskrit transliteration, Sound)! Offer these to the deities of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེས་སུ་ཆགས་པ་
ཞུས། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་དག་དང་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །སྡིག་པ་མ་ལུས་བགྱིས་པ་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །
སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་སོ་སོར་བཤགས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ནི། །གསང་སྔགས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་རིགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །དགེ་བ་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་
རྗེ་ནི། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་བའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བས། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མཐུ་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་
དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །མཐུན་འཇུག་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །དོན་དམ་རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ལ། །བདེ་གཤེགས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་སྣང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
16-599
བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །དགོས་པའི་དབང་གིས་དྲག་སྤྲུལ་པ། །གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་འཛིན་དོན་བསྒྲུབ་པ། །འཕགས་པ་གོས་སྔོན་སེམས་དཔའ་ནི། །རིན་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་དགེ་
འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ལུས་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་རྗེས་མཐུན་པའི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཤེས་རབ་སྙིང་
རྗེར་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་རྣམས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ། །ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་
བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར།
16-600
ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནང་འཛིན་པའི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ།། །། བསྲུང་འཁོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རང་གི་སེམས་
ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལྔ་ལྡན་ལས་ཡི་གེ་ཙ་ཅིག་འཕྲོས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་སྟེ

【现代汉语翻译】
随后生起：
念诵：嗡 班匝 Ra嘎 Ra德 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र रागरति हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāgarati hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，爱，喜，吽，吽，呸）
我与本尊无二无别。
我从无始以来，所造一切罪业，
于世尊 恰那多杰（金刚手，Vajrapani）前，如今一一忏悔。
上师 多杰羌（金刚持，Vajradhara）与，一切密咒之主 金刚尊，
以及持明瑜伽士们，我随喜你们所做的一切善行。
世尊 恰那多杰（金刚手，Vajrapani），
乃三世一切善逝之，秘密主，受权灌顶者，
祈请您转动密咒之轮。
具力无垢的诸位，纵然没有生老病死，
为了利益众生而化身，祈请不要示现涅槃。
胜义自性无相，无分别法身中，
善逝以妙相庄严显现，我向 金刚尊（Vajrapani） 皈依。
三世怙主 具悲者，
慈悲之心永不舍，因应所需而现忿怒相，
我向密咒之法皈依。
示现种种身相成就利益，圣者 蓝衣 心菩萨，
珍贵的皈依处 僧伽众，我恒常皈依。
世尊 恰那多杰（金刚手，Vajrapani），我将身供养于您及眷属，
恳请您纳受，并赐予我与您相应的，两种成就。
具备智慧与慈悲的菩提心，如三世诸佛所发，
我亦随之而发菩提心，永不舍弃。
首先发起菩提心后，从二资粮所生一切善，
为利益轮回中所有众生，回向大菩提。
将积聚之田融入自身。愿一切众生皆得安乐，生起慈爱之心；愿一切众生远离痛苦，生起悲悯之心；愿一切众生所获之乐恒常不变，生起欢喜之心；愿一切众生安住于正道，生起平等之心。
这是福德资粮。
念诵：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）
外在所执持的一切境，皆化为空性。
念诵：嗡 虚尼亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛科 杭。（藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我）
内在执着之心，亦化为空性。
这是智慧资粮。
防护轮：于空性中，在虚空之处，自心化为五具 吽 字，从中生出一个 匝 字，
由此转变为燃烧的铁轮，中心和外缘...

【English Translation】
Then arising:
Recite: Om Vajra Raga Rati Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र रागरति हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāgarati hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Love, Delight, Hum, Hum, Phat)
I become inseparable from the deity.
From beginningless time, all the sins I have committed,
Before the Bhagavan (Blessed One) Vajrapani, I now confess them individually.
Guru Vajradhara and Vajrapani, the master of all secrets,
And all the yogis who hold that lineage, I rejoice in your virtuous deeds.
Bhagavan Vajrapani,
The secret lord, empowered by all the Sugatas (gone to bliss) of the three times,
I urge you to turn the wheel of secret mantras.
Powerful and flawless ones, though you have no birth, aging, sickness, or death,
You emanate bodies for the benefit of beings, I beseech you not to pass into sorrowless Nirvana.
In the ultimate nature, which is without characteristics, in the non-conceptual Dharmakaya,
The Sugata adorned with marks and signs appears, I take refuge in Vajrapani.
Compassionate protector of the three times,
Though your loving heart never wavers, you emanate wrathful forms as needed,
I take refuge in the secret mantra dharma.
Taking various forms to accomplish benefit, Noble Blue-Clad Mind Bodhisattva,
The precious refuge, the Sangha, I always take refuge.
Bhagavan Vajrapani, offering my body to you and your retinue,
Please accept it and grant me the two kinds of siddhi (accomplishment) that are in accordance with you.
The Bodhicitta (mind of enlightenment) endowed with wisdom and compassion, as the Buddhas of the three times have generated it,
I will generate it accordingly, and never abandon the Bodhicitta.
First, having generated the Bodhicitta, all the merit arising from the two accumulations,
For the sake of all sentient beings in samsara, I dedicate it to great enlightenment.
Absorb the field of accumulation into oneself. Cherishing the thought, 'How wonderful if all sentient beings were to have happiness,' cultivate loving-kindness. Cherishing the thought, 'How wonderful if all sentient beings were free from suffering,' cultivate compassion. Cherishing the thought, 'How wonderful if all sentient beings were to have lasting happiness,' cultivate joy. Cherishing the thought, 'How wonderful if all sentient beings were to abide on the correct path,' cultivate equanimity.
This is the accumulation of merit.
Recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I)
All external objects of grasping become emptiness.
Recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, self)
The internal mind of grasping also becomes emptiness.
This is the accumulation of wisdom.
The Protection Wheel: Within emptiness, in the space of the sky, one's own mind transforms into five Hum letters, from which arises a Tsa letter,
Which transforms into a blazing iron wheel, with a center and an outer rim...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འོག་དང་བཅས་པར་རྩིབས་བཅུ་པ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་
ཉི་གདན། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དེ་ཞུགས་པ་ལས་རང་ཉིད་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྒྱབ་ལྗང་བའི་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོར་དྲིལ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་གྲི་
གུག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཁྲོ་བོའི་བྱིན་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་
པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་རྩིབས་སུ་སྤྲོས་པ་ལས། ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྟོབས་པོ་
ཆེ། ནུབ་བྱང་དུ་མི་གཡོ་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། 
16-601
ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཞལ་ཡས་ཀྱི་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ། སྤྱན་གསུམ་དྲག་ཏུ་ཁོལ་ཞིང་གཟིར་བ། དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་མི་སྡུག་པའི་སྐུ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བས་མེའི་
ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་དུ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བསྒོ་བས་ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བཟུང་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་
བསྒྱེལ་བའི་ཁར་རང་རང་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་ཕུར་བུ་དབལ་མེའི་དོང་ནས་འཐོན་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚུ་ན་བིགྷྣཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཀཱི་ལི་ཀཱི་
ལཱ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཕུར་བུ་དེ་དག་བགེགས་རྣམས་ལ་བཏབ་པ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་གི་
རྡོ་རྗེ་ཐོ་བར་གྱུར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་དག་གི་མགོ་ནས་བརྡུངས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བཏབ་ཅིང་མེ་འབར་བས་ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསྲེགས་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཁ་དང་གསང་བར་ཕྱོགས་དཔུང་པ་དང་པུས་མོ་ལ་མཚམས། 
16-602
སྤྱི་བོ་དང་རྐང་མཐིལ་ལ་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞུགས་པར་གྱུར། མཐར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྭཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་
བཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛྷ་ལ་

【现代汉语翻译】
在下方，有一个十瓣莲花，其内有日垫。莲花中心有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此，我化现为黑蓝色的降阎魔尊（Gnod mdzės rgyal po），四面六臂。右侧面为白色，左侧面为红色，后方为绿色。前两只手结金刚铃印（rdo rje dril）。其余右手持弯刀（gri gug）和三叉戟（rtse gsum），左手持颅碗（thod pa）和卡杖嘎（kha ṭvāṃ ga）。他以忿怒尊的威严和所有饰物庄严自身，放射出如同劫末之火般的光芒。以右腿伸展的姿势安住。
从他的心间，散发出十个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化现为十忿怒尊：东方为尊胜忿怒尊（rnam rgyal），南方为阎魔敌（gshin rje gshed），西方为马头明王（rta mgrin），北方为甘露漩明王（bdud rtsi 'khyil ba），东南方为青杖忿怒尊（dbyug sngon can），西南方为大力明王（stobs po che），西北方为不动明王（mi g.yo ba），东北方为无能胜明王（gzhan gyis mi thub pa），上方为顶髻转轮明王（gtsug tor 'khor los sgyur ba），下方为吽嘎拉（ཧཱུྃ་ཀ་ར།）。所有忿怒尊皆为黑色，双手持金刚杵（rdo rje）和铁钩（lcags kyu）。
他们面容忿怒而激动，以獠牙紧咬下唇，三眼怒睁，凶猛地凝视。身躯威猛而妖娆，令人厌恶。佩戴蛇饰，身着虎皮裙。以右腿伸展的姿势，安住在巨大的火焰堆中。此时，降阎魔尊（gnod mdzės）念诵：‘嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特（Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ）！嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪特（Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phaṭ）！嗡 格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽 吽 啪特（Oṃ Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ Hūṃ Phaṭ）！嗡 阿纳雅 吽 帕嘎万 维迪亚 惹杂 吽 吽 啪特（Oṃ Ānaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rāza Hūṃ Hūṃ Phaṭ）！’
通过这样的命令，十忿怒尊抓住并压制了来自十方的邪魔鬼怪，使其仰面朝天。每个忿怒尊的上半身都呈现出忿怒相，下半身则化为金刚橛（phur bu），仿佛刚从燃烧的深渊中涌出。‘嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯度 纳 比格纳 纳 吽 啪特（Oṃ Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭu Na Bighnā Na Hūṃ Phaṭ）！吉利 吉拉雅 萨瓦 啪旁 吽 啪特（Kīli Kī Lāya Sarva Pāpaṃ Hūṃ Phaṭ）！班杂 达拉 阿嘉 帕雅提 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 吉拉雅 吽 啪特（Vajra Dhāra Āzñā Pāyati Kāyavākacitta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ）！’这些金刚橛（phur bu）刺入了邪魔的身体。
降阎魔尊（gnod mdzės）手中的金刚杵（rdo rje）化为锤子，念诵：‘嗡 班杂 蒙嘎拉 班杂 吉拉雅 阿阔达雅 吽 啪特（Oṃ Vajra Mungara Vajra Kīlāya Ākoṭaya Hūṃ Phaṭ）！’从它们的头顶猛击，金刚橛（phur bu）从邪魔的头顶一直贯穿到金色的地面，燃烧的火焰将它们烧成灰烬，甚至连灰烬都无法找到。然后，在自己的左右手、口、秘密处、肩部、膝盖上设置界限。
头顶和脚底则由上下方的忿怒尊镇守。最终，一切都消失在空性之中。‘嗡 美迪尼 巴兹 帕瓦 班杂 班达 吽 吽 啪特（Oṃ Medīni Bazvi Bhava Vajra Bandha Hūṃ Hūṃ Phaṭ）！嗡 班杂 帕拉嘎拉 吽 邦 吽（Oṃ Vajra Prākāra Hūṃ Baṃ Hūṃ）！嗡 班杂 班杂拉 吽 朗 吽（Oṃ Vajra Pañjara Hūṃ Laṃ Hūṃ）！嗡 班杂 比达纳 吽 康 吽（Oṃ Vajra Vitāna Hūṃ Khaṃ Hūṃ）！嗡 班杂 萨拉 扎拉’（Oṃ Vajra Śara Jhala）！

【English Translation】
Below, there is a ten-petaled lotus, within which is a sun cushion. At the center of the lotus is the Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From this, I manifest as the dark blue Gnod mdzės rgyal po (Lord of Harm), with four faces and six arms. The right face is white, the left face is red, and the back face is green. The first two hands hold a vajra and bell (rdo rje dril). The remaining right hands hold a curved knife (gri gug) and a trident (rtse gsum), and the left hands hold a skull cup (thod pa) and a khaṭvāṃga.
He is adorned with the splendor and all the ornaments of a wrathful deity, radiating light like the fire at the end of an eon. He dwells with his right leg extended. From his heart, ten Hūṃ syllables (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanate, manifesting as the ten wrathful deities: in the east, Rnam rgyal (Victorious One); in the south, Gshin rje gshed (Yamāntaka); in the west, Rta mgrin (Hayagrīva); in the north, Bdud rtsi 'khyil ba (Nectar Vortex); in the southeast, Dbyug sngon can (Blue Staff Holder); in the southwest, Stobs po che (Great Power); in the northwest, Mi g.yo ba (Acala); in the northeast, Gzhan gyis mi thub pa (Invincible One); above, Gtsug tor 'khor los sgyur ba (Crown-Turning Wheel); below, Hūṃ kāra (ཧཱུྃ་ཀ་ར།). All the wrathful deities are black, holding a vajra hammer (rdo rje) and an iron hook (lcags kyu) in their hands.
Their faces are wrathful and agitated, with fangs biting down on their lower lips, and three eyes blazing fiercely. Their bodies are heroic and seductive, yet repulsive. They wear snake ornaments and tiger skin skirts. They dwell with their right legs extended, in the midst of a great fire. At this point, Gnod mdzės recites: 'Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Ānaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rāza Hūṃ Hūṃ Phaṭ!'
Through this command, the ten wrathful deities seize and suppress the demons and obstacles from the ten directions, forcing them to lie face up. The upper bodies of each wrathful deity display a wrathful countenance, while their lower bodies transform into vajra kīlas (phur bu), as if just emerging from a burning abyss. 'Oṃ Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭu Na Bighnā Na Hūṃ Phaṭ! Kīli Kī Lāya Sarva Pāpaṃ Hūṃ Phaṭ! Vajra Dhāra Āzñā Pāyati Kāyavākacitta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ!' These vajra kīlas (phur bu) are driven into the bodies of the obstacles.
The vajra (rdo rje) in the hands of Gnod mdzės transforms into a hammer, and he recites: 'Oṃ Vajra Mungara Vajra Kīlāya Ākoṭaya Hūṃ Phaṭ!' Striking them fiercely on the head, the vajra kīlas (phur bu) penetrate from the crown of the demons' heads all the way down to the golden ground, and the burning flames incinerate them into ashes, leaving not even ashes to be found. Then, boundaries are set on one's own left and right hands, mouth, secret place, shoulders, and knees.
The crown of the head and the soles of the feet are guarded by the wrathful deities above and below. Finally, everything vanishes into emptiness. 'Oṃ Medīni Bazvi Bhava Vajra Bandha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Prākāra Hūṃ Baṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Pañjara Hūṃ Laṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Vitāna Hūṃ Khaṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Śara Jhala!'

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་རཾ་ཧཱུྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་
ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་པས་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཟླུམ་
པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ།། །།
༈ རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ།
རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། དེའི་སྟེང་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་ལཾ་
ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་ཙ་ལས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲུཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ། 
16-603
རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་བ་གམ་ཛམྦཱུ་ན་དཱི། ཧ་ར་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་
པ་འཕྱང་བ། རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ལས་ཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཤར་བུ། སྟེང་རྩིག་པའི་ཐད་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་
རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ། ཐོག་འཕར་མ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་ཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར་གདུགས་ཀྱིས་ཕུག་པའི་གསེར་
གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ། འབར་བ་བཀྲ་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་། ནང་ནས་བལྟས་ན་
ཕྱི་གསལ་བ། རྒྱ་དང་ཁྱོན་བློས་མི་འཁྱུད་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ས་ལས་བརྡོལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་
ལ།། །། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷྜྷ་གཉིས་ལས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་མཚན་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉི་མ། 
16-604
དེའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ གཉིས་ལས་མཚན་སོ་གཉིས་མཚོན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ། དེ་གཉིས་ཀྱི་
བར་དུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
ཧཱུཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་རཾ་ཧཱུྃ། （梵文天城体） oṃ vajra jhāla anārka hūṃ raṃ hūṃ （梵文罗马拟音） Om Vajra Jhala Anarka Hum Ram Hum （汉语字面意思） 嗡，金刚，火焰，无太阳，吽，让，吽。从空性之中，
从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，hūṃ，种子字）中生出各种金刚交杵，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，hūṃ，种子字）为标志，由此遍布下方一切皆为金刚地基；上方一切皆为金刚帐幕和帷幔；所有方位皆为圆形金刚栅栏，以金刚箭网装饰；中间毫无间隙，无论如何也无法进入，无论如何也无法摧毁，无论如何也无法毁灭的金刚城堡，在火焰熊熊燃烧、遍布虚空之中。
依靠的宫殿和所依之本尊：
依靠的宫殿是：从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扬，yaṃ，风）中生出黑色半月形风轮；其上从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让，raṃ，火）中生出红色三角形火轮；其上从བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旺，vaṃ，水）中生出白色圆形水轮；其上从ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：朗，laṃ，地）中生出黄色方形土轮；其上从ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：擦，ca）中生出具有千辐的金轮，其中心有བྷྲུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：勃隆，bhrūṃ，种子字），从中生出一切如来加持的宫殿，是由白色、黄色、红色、绿色、蓝色组成，四方形的金刚珍宝之王。
地基之外，欲天女所居住的红宝石丝绸和上等紫磨金，黑色哈ra之上的金柱上悬挂着白色和红色的珍珠网和半网。从屋檐的椽头上垂下因陀罗尼罗宝珠的流苏。在墙壁上方，有以半莲花形状的羯枳咤箭饰，装饰着尊胜幢、伞盖和各种旗帜。三层重叠的屋顶中央装饰着金刚珍宝顶，四个门上装饰着四个门楼，顶端有千辐金轮，安放在莲花上，一对麞眼不眨地注视着。
闪耀、光辉、悦目，从外面看里面清晰，从里面看外面清晰，其广阔和范围无法想象，在被八大尸林环绕的中央，从地上涌出的珍宝莲花茎非常茂盛，八瓣莲花的花蕊上。
所依之本尊是：从ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷྜྷ་（藏文）中生出八十种好相，是具有平等性智的自性之太阳。
其上，从ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ（藏文）中生出三十二种妙相，是具有如镜智的自性之月亮。在这两者之间，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，hūṃ，种子字）和ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：昂，aṃ，种子字）各自是分别智的自性。

【English Translation】
Hūṃ Saṃ Trāṃ. Oṃ Vajra Jhala Anārka Hūṃ Raṃ Hūṃ. From within emptiness,
From Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hūṃ, seed syllable) arises a variety of crossed vajras, marked by Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hūṃ, seed syllable), from which all below becomes a vajra ground; all above becomes a vajra tent and canopy; all directions become a circular vajra fence, adorned with a vajra arrow net; with no space in between, a vajra castle that cannot be entered, cannot be destroyed, and cannot be annihilated, blazing with a mass of fire, pervading the sky.
The supporting palace and the supported deity:
The supporting palace is: From Yaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Yaṃ, wind) arises a black crescent-shaped wind mandala; above that, from Raṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Raṃ, fire) arises a red triangular fire mandala; above that, from Vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Vaṃ, water) arises a white circular water mandala; above that, from Laṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Laṃ, earth) arises a yellow square earth mandala; above that, from Ca arises a golden wheel with a thousand spokes, at its center is Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Bhrūṃ, seed syllable), from which arises a palace blessed by all the Tathāgatas, made of white, yellow, red, green, and blue, a square king of vajra jewels.
Outside the foundation, a lotus of padmarāga silk and jambūnada gold where the desire goddesses reside, from the golden pillars above the black Hara hang nets and half-nets of white and red pearls. From the eaves of the roof hang tassels of indranīla jewels. Above the walls are karketana arrow decorations in the shape of half-lotuses, adorned with banners of victory, parasols, and various flags. The center of the triple-tiered roof is adorned with a vajra jewel top, and the four doors are decorated with four toranas, at the top of which is a golden wheel with a thousand spokes, pierced by an umbrella, with a pair of gazelle eyes gazing without blinking.
Shining, radiant, beautiful to behold, clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, its vastness and scope are unimaginable, in the center surrounded by the eight great charnel grounds, a jewel lotus stem erupts from the earth, exceedingly lush, on the pistil of the eight-petaled lotus.
The supported deity is: From Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jña Ña, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha, Kṣa, Ya Ra La Va Ḍa Ḍha Ṇa (Tibetan) arise the eighty minor marks, the sun of the nature of equality wisdom.
Above that, from A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E Ai, O Au, Aṃ Aḥ (Tibetan) arise the thirty-two major marks, the moon of the nature of mirror-like wisdom. Between these two, Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hūṃ, seed syllable) and Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Aṃ, seed syllable) each are the nature of discriminating wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདག་ཉིད། ཨཾ་ལས་པདྨ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་ལ་ཕྱེད་ཙམ་དིམ་པའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཤུན་གྱི་མདོག་ཅན་ཧཱུྃ་
གིས་མཚན་པ། པདྨ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྔོན་པོ་འཕྲོས་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སོ་སོར་ཐིམ་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། དེ་
རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུ་བ་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་
གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་དྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་པ་
གསུམ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ་བ། ཨག་ཚོམ་མེར་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་སྨིན་མ་འཁྱོགས་པོ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། 
16-605
དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཐོད་སྐམ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོད་ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་རྟ་གདོང་གི་རི་ལངས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱག་
གཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་སྙིང་ལ་གསོར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས། ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོའི་ག་ཤ་
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཡོན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལག་པ་སྟོང་
གིས་རང་གི་གདོང་སྟོང་འཚོག་པ་དེའི་དཔྲལ་བ་མནན་ཞིང་། གཡས་བསྐུམ་པས་ཨུ་མ་དེ་ཝིའི་སྙིང་ག་བརྫིས་ཏེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ཕང་དུ་དཔའ་མོ་བདེ་མ་ལྗང་ཁུ་བཅུ་དྲུག་
པའི་ལང་ཚོ་ཆགས་པ་མི་ཟད་པར་བདོ་བས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མགུལ་འཁྱུད་ཅིང་ཞབས་གཡོན་འཁྲིལ་བ་དང་གཡས་ལྷན་ཅིག་བརྐྱང་པས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཐིམ་
པའི་དགའ་བས་ངོམས་པ་མེད་པར་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གཉིས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། 
16-606
དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་ནས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཁའ་གསང་དུ་བྱོན་པ་ཆ་བཅུ་
གཉིས་སུ་ཆད་དེ་ཕྱིར་འཐོན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་གནས་སོ་སོར་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ

【现代汉语翻译】
自性。（藏文：བདག་ཉིད།）从“ཨཾ”字生出莲花，呈青莲色，上有“ཨཾ”字标记，一半没入水中；从“ཧཱུྃ”字生出金刚杵，呈深蓝色，上有“ཧཱུྃ”字标记。从莲花中发出红色光芒，从金刚杵中发出蓝色光芒，聚集所有语和意的本性，各自融入，是成就事业的智慧自性。
这些融入物无二无别地融化，如水银般的光芒聚集所有身之本性并融入，由此显现薄伽梵金刚暴怒尊（梵文：Vajrakrodha，金刚暴怒），身色深蓝黑色，以大威猛的加持而庄严，腹部宽大，小腿粗壮。从张开如天地般的忿怒之口中，露出吞噬三界的獠牙。舌头卷动，摩擦上颚，震动并撼动三有。胡须呈火红色，在熊熊燃烧中闪耀着金刚火星。紧蹙的眉头间呼啸着末劫之风，弯曲的眉毛间燃烧着劫火。三只血红的眼睛怒目而视。头顶束着以干骷髅和金刚宝顶双层束起的红色头发，向上竖立，如马头山一般。右手握着聚集所有佛陀力量的金刚杵，刺向顽劣之徒的心脏；左手以优雅的姿态，将铃铛靠在腰间，拥抱着佛母。以鲜血淋漓的人头鬘、八大龙和六印以及珍宝来装饰自身。下身围着蓝色丝绸上衣和湿虎皮裙。左脚踩着拥有千手并用千面遮挡自己面容的大自在天（梵文：Maheśvara）的额头，右脚弯曲踩着乌玛德维（梵文：Umādevī）的心口，安住在日光之中。在莲花座上，勇母乐母（梵文：Sukhamatr）呈翠绿色，十六岁的青春永不衰竭，手持弯刀和颅碗，拥抱着薄伽梵的颈项，左腿缠绕，右腿一同伸展，沉浸在莲花与金刚杵交融的喜悦中，不知满足地进行着结合的行为。头戴五干颅冠，佩戴五十干骷髅项链。赤身裸体，头发散乱，以五印装饰，是法界智的自性。
如是，薄伽梵父母双运，从结合的乐声中，唤醒了蕴、界、处（梵文：āyatana）的本尊众，融化的菩提心以液滴的形式从秘密处流出，分成十二份向外流出，进入大坛城本尊各自的处所，化为明点。

【English Translation】
The very nature. From the syllable 'ཨཾ' (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字) arises a lotus, the color of blue lotus, marked with the syllable 'ཨཾ' (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字), half-submerged in water; from the syllable 'ཧཱུྃ' (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) arises a vajra, the color of dark blue, marked with the syllable 'ཧཱུྃ' (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字). From the lotus emanates red light, and from the vajra emanates blue light, gathering all the natures of speech and mind, and dissolving into each separately, is the wisdom nature of accomplishing activities.
These dissolutions melt inseparably, and the light, like the appearance of mercury, gathers all the natures of the body and dissolves, from which arises the Bhagavan Vajrakrodha (金刚暴怒), his body dark blue-black, adorned with the splendor of great ferocity, with a large belly and thick calves. From the wrathful face, which gapes as wide as the sky and earth, protrude fangs that devour the three realms. His tongue rolls and strikes the palate, shaking and agitating the three worlds. From within his beard, which blazes red like fire, sparks of vajra fly. From his frowning brow whirls the wind of the end of time, and from his crooked eyebrows blazes the fire of the eon. His three red eyes gaze with hatred. His red-yellow hair, bound with a double layer of dry skulls and a vajra jewel topknot, stands erect like the rising of a horse-headed mountain. His right hand holds the vajra of the power and strength of all the Buddhas, piercing the heart of the unruly; his left hand, with a graceful gesture, supports a bell at his hip, embracing his consort. He is adorned with a garland of blood-dripping heads, the eight great nagas, six seals, and jewels. His lower body is wrapped with a blue silk upper garment and a wet tiger skin loincloth. His left foot presses upon the forehead of the great Lord Maheśvara (大自在天), who covers his own face with a thousand hands, and his right foot is bent, crushing the heart of Umadevi (乌玛德维), residing in the light of day. In his lap sits the heroine Sukhamatr (乐母), green in color, her sixteen-year-old youth never waning, holding a curved knife and a skull cup in her hands, embracing the neck of the Bhagavan, her left leg entwined and her right leg stretched out together, tirelessly engaging in the act of union, filled with the joy of the lotus and vajra merging. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. Naked, with disheveled hair, adorned with the five seals, she is the nature of the Dharmadhatu wisdom.
Thus, the Bhagavan, in union with his consort, from the sound of bliss of their union, awakens the deities of the aggregates, elements, and sense bases, and the melting bodhicitta, in the form of drops, flows out from the secret place, dividing into twelve parts and flowing outward, entering the respective abodes of the deities of the great mandala, transforming into bindus (明点).

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀྵཿ གྲྭར། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ སྒོར་ཧཱུྃ་གི་ཡིག་གཟུགས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་ཚད་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་དང་པོ་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་རྡོར་དྲིལ། ལྷག་མ་གཉིས་རྩེ་
གསུམ་དང་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ། འབྱུང་པོ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ལྷོར་ཧཱུྃ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན། རང་གི་ཤ་ལ་ཟ་བ་ཙམ་དུ་གཏུམ་
པ། གད་རྒྱངས་དང་བཅས་པའི་མཆུ་ལས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་ཐོད་འཕྲེང་གིས་བཅིངས་པ་ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ། དུར་
ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་བཾ་དང་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ནུབ་ཏུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་ཐོ། 
16-607
ལྷག་མ་གཉིས་མཁའ་ལྡིང་ཨ་ནཱི་ལ་དང་ཕུར་བུ་བསྣམས་པ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་དང་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། བྱང་དུ་འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལའི་དབང་པོ་གསེར་མདོག་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བྱིན་མི་
བཟད་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། གཡོན་དབུལ་བ་སེལ་བའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ཅན་ནོར་བུ་འབོ་བཞིན་པའི་གཏེར་བུམ་བརྒྱད་དང་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་
པ། མཚམས་ལ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའོ། །ཤར་ལྷོར་འཁོར་ལོའི་ཁྱུང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་སྦྲུལ་དཀར་ཁྲ་བཟུང་ནས་ཟ་བ། སྤུ་གཤོག་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིན་
པོ་ཆེའི་ཁྱུང་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་གཡོན་སྦྲུལ་སེར་ཁྲ་བཟུང་ནས་ཟ་བ། སྤུ་གཤོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨའི་ཁྱུང་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་གཡོན་སྦྲུལ་དམར་ཁྲ་
བཟུང་ནས་ཟ་བ། སྤུ་གཤོག་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་རལ་གྲིའི་ཁྱུང་ལྗང་ཁུ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྦྲུལ་ལྗང་ཁྲ་བཟུང་ནས་ཟ་བ། སྤུ་གཤོག་ཐམས་ཅད་རལ་གྲིའི་རང་བཞིན་ཅན།
ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་ཅན་ཉི་མའི་འོད་དང་མཚུངས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པ། ཀླུ་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་གདན་དང་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། ཤར་སྒོར་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་པ། 
16-608
ཁྱབ་འཇུག་གི་གདན་དང་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ལྷོ་སྒོར་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་གཅེར་
བུ་རྒྱན་མེད་ལིངྒ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་གདན་དང་པད་ཉི་ལ་བཞུག

【现代汉语翻译】
诸方 ஹூྃ ஹூྃ ஹூྃ ཀྵཿ གྲྭར། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ。从这些 ஹூྃ 字形的完全变化中，依次显现出四位具有无量自性的忿怒尊：首先是东方的三界胜尊（kham gsum rnam par rgyal ba），白色，一面四臂，前两臂持金刚铃，后两臂持三尖杖和棒，坐于象和莲花座上。南方是 ஹூྃ 施业智慧怙主（Hūm mdzad ye shes kyi mgon po），一面二臂，具有罗刹形象，凶猛到吞食自己的肉，嘴巴发出怒吼，眼中流血，三眼血红，黄色头发用颅骨鬘束缚，右手挥舞燃烧的弯刀，左手持颅碗于胸前，以八种尸林装束庄严，左腿伸展，踩踏在消灭敌人的བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：BAM，बं，bam，种子字）和莲花日轮上。西方是甘露旋尊（bdud rtsi 'khyil ba），绿色，一面四臂，前两臂持金刚和杖，后两臂持空行母阿尼拉和橛，坐于八大龙王座和莲花日轮上。北方是圣者 Jambhala（ཛམ་བྷ་ལའི་，财神）之王，金色，夜叉的威严令人敬畏，一面二臂，右手持宝幢，左手持能消除贫困的吐宝鼬，身着天衣和饰品，坐在不断涌出宝物的宝瓶和莲花月轮上。四隅放置装满甘露的宝瓶。
东南方是轮宝鹏鸟，白色，右手持轮宝，左手抓住并吞食白色杂色蛇，所有羽毛翅膀都具有轮宝的自性。西南方是珍宝鹏鸟，黄色，右手持珍宝，左手抓住并吞食黄色杂色蛇，所有羽毛翅膀都具有珍宝的自性。西北方是莲花鹏鸟，红色，右手持莲花，左手抓住并吞食红色杂色蛇，所有羽毛翅膀都具有莲花的自性。东北方是宝剑鹏鸟，绿色，右手持宝剑，左手抓住并吞食绿色杂色蛇，所有羽毛翅膀都具有宝剑的自性。所有这些都具有金刚的角、喙和爪，像太阳的光芒一样，具有三只眼睛，非常凶猛，坐在各自的四种龙族座和莲花上。东方门是心之忿怒尊（thugs kyi khro bo），大力黑尊，一面二臂，在胸前用金刚杵搅动颅碗，坐在遍入天座和莲花日轮上。南方门是身之忿怒尊（sku'i khro bo），金刚怖畏（rdo rje 'jigs byed），深蓝色，具有水牛头，双手持弯刀和颅碗，在胸前上下放置，赤身裸体，没有装饰，阳具向上竖立，坐在死主阎罗座和莲花日轮上。

【English Translation】
In all directions, Hūྃ Hūྃ Hūྃ KSHAḤ GRWA RA. Oṃ Trāṃ Hrīḥ Aḥ. From the complete transformation of these Hūྃ syllables, there successively appear four wrathful deities with immeasurable self-nature: First, in the east is the All-Victorious One of the Three Realms (kham gsum rnam par rgyal ba), white, with one face and four arms, the first two holding a vajra and bell, the remaining two holding a trident and a club, seated on an elephant and a lotus seat. In the south is Hūྃ-Maker, the Lord of Wisdom (Hūm mdzad ye shes kyi mgon po), with one face and two arms, having the form of a Rakshasa, so fierce as to devour his own flesh, with a roaring mouth, blood dripping from his eyes, three red eyes, yellow hair bound with a skull garland, his right hand brandishing a burning curved knife, his left hand holding a skull cup at his heart, adorned with the eight charnel ground ornaments, his left leg extended, trampling on the BAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: BAM, बं, bam, seed syllable) and lotus sun disc that destroys enemies. In the west is Nectar-Swirling One (bdud rtsi 'khyil ba), green, with one face and four arms, the first two holding a vajra and a staff, the remaining two holding a khading and a phurba, seated on the seat of the eight great nagas and a lotus sun disc. In the north is the noble Jambhala (ཛམ་བྷ་ལའི་, God of wealth), golden, the awe-inspiring majesty of a yaksha, with one face and two arms, his right hand holding a jeweled banner, his left hand holding a mongoose that dispels poverty, wearing divine garments and ornaments, seated on a lotus moon disc with eight treasure vases constantly pouring out jewels.
In the southeast is the Wheel Garuda, white, his right hand holding a wheel, his left hand grasping and devouring a white mottled snake, all his feathers and wings having the nature of a wheel. In the southwest is the Jewel Garuda, yellow, his right hand holding a jewel, his left hand grasping and devouring a yellow mottled snake, all his feathers and wings having the nature of a jewel. In the northwest is the Lotus Garuda, red, his right hand holding a lotus, his left hand grasping and devouring a red mottled snake, all his feathers and wings having the nature of a lotus. In the northeast is the Sword Garuda, green, his right hand holding a sword, his left hand grasping and devouring a green mottled snake, all his feathers and wings having the nature of a sword. All of these have vajra horns, beaks, and claws, like the rays of the sun, with three eyes, extremely fierce, seated on their respective seats of the four naga races and a lotus. At the eastern gate is the Wrathful One of the Heart (thugs kyi khro bo), the powerful black one, with one face and two arms, churning a skull cup with a vajra at his heart, seated on the Vishnu seat and a lotus sun disc. At the southern gate is the Wrathful One of the Body (sku'i khro bo), Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed), dark blue, with the face of a buffalo, his two hands holding a curved knife and a skull cup, placed above and below at his heart, naked, without ornaments, his lingam erect, seated on the seat of Yama, the Lord of Death, and a lotus sun disc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ། ནུབ་སྒོར་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་
ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབང་ཕྱུག་གི་གདན་དང་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། བྱང་སྒོར་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། ཚངས་པའི་
གདན་དང་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་དྲུག་ཀའང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་འབར་བ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་གེལ་ལ་བརྗིད་པ། རལ་པ་
བཤོར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་ལྔ་ལ་དར་གྱི་ལྷུབས་གོན་དང་སྟག་ཤམ་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་བས་ཚ་ཟེར་ཅན་ལ་བཞུགས་པ་མེའི་པ་ཏྲས་བསྐོར་བ། མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་
བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གོས་སྔོན་ཅན་ལྔ་བརྒྱ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ། ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ།། །།
༈ བྱིན་བརླབ་དང་། གོ་ཆ།
བྱིན་བརླབ་ནི། ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཨོཾ། 
16-609
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བྱིན་བརླབས་བསྡུས། དེ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ངག་ལ་ཨཱཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ངག་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། སེམས་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཡིད་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོ་རྔ་ཡབ།
མིག་ཏུ་སའི་སྙིང་པོ་སེར་པོ་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ། རྣ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ། སྣར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྗང་ཁུ་ནོར་བུ། ལྕེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་པདྨ། སྙིང་
གར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི། ཡུམ་གྱི་དཔྲལ་བར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་ཟུང་། མིག་ཏུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མེ་ལོང་། རྣ་བར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་པི་ཝང་། སྣ་ལ་དྲི་རྡོ་
རྗེ་མ་སྤོས་སྣོད། ལྕེ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རོ་སྣོད། སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་འཁྱུད་སྟངས་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པས་ཡབ་གཡོན་ཡུམ་གཡས་བརྐྱང་སྟེ་པད་ཟླ་ལ་གནས་པ།། །།
16-610
གོ་ཆ་ནི། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་
ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་ཨ་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ཁུ་གཡས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རལ་གྲི །གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་

【现代汉语翻译】
西方，是语忿怒尊马头明王黑身铁剑者，右手挥舞宝剑，左手于胸前结期克印。安住于自在天的座垫和莲花日轮之上。北方，是事业忿怒尊金刚孺童，一面二臂，于胸前交叉金刚橛。安住于梵天的座垫和莲花日轮之上。所有六位忿怒尊都是丑陋的形象，张口露出四颗獠牙，三眼燃烧，令人恐惧且威严。头发竖立，以蛇为饰，身披五彩丝绸和虎皮裙，右腿伸展，安住于炽热的光芒中，周围环绕着火焰。头部也以头骨念珠等装饰。
坛城外围环绕着五百位蓝色衣着者，以及八大龙王等龙族，以及所有傲慢的邪魔鬼神。
加持与护甲
加持：所有本尊的身体上都有嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
从中放射出光芒，汇集了所有佛陀身语意的加持。融入其中，身体转化为不可思议的身金刚自性；语上是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），从中放射出光芒，汇集了所有佛陀语的加持，融入其中，语言转化为不可思议的语金刚；心上是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中放射出光芒，汇集了所有佛陀意的加持，融入其中，意识转化为不可思议的意金刚自性。主尊和所有眷属的额头上是去除障碍的黄色拂尘，眼睛里是地藏菩萨的黄色树枝，耳朵里是金刚手菩萨的蓝色金刚杵，鼻子里是虚空藏菩萨的绿色如意宝珠，舌头上是观世音菩萨的白色莲花，心间是不动明王的蓝色宝剑。佛母的额头上是触金刚母的无垢双运，眼睛里是色金刚母的镜子，耳朵里是声金刚母的琵琶，鼻子里是香金刚母的香炉，舌头上是味金刚母的味器，心间是法金刚母的拥抱姿势。所有本尊都与忿怒尊一起，父尊伸出左腿，母尊伸出右腿，安住在莲花月轮上。
护甲：父尊头顶上有嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化现的白色佛 हेरूका (梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎)，喉咙上有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化现的红色莲花黑汝嘎，心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现的蓝色金刚黑汝嘎，肚脐上有创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）字化现的黄色宝生黑汝嘎，密处有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化现的绿色羯磨黑汝嘎，右手持法轮、莲花、金刚、如意宝、宝剑，左手结期克印。

【English Translation】
To the west, is the wrathful deity Hayagriva (horse neck) of speech, black in color and wielding an iron sword, with his right hand brandishing a sword and his left hand making a threatening gesture at his heart. He resides on the seat of Ishvara (自在天) and a lotus-sun disc. To the north, is the wrathful deity Vajrakumara (金刚孺童) of activity, with one face and two arms, crossing a vajra-kila (金刚橛) at his heart. He resides on the seat of Brahma (梵天) and a lotus-sun disc. All six wrathful deities have unsightly forms, with gaping mouths and four bared fangs, three blazing eyes, terrifying and majestic. Their hair is disheveled, adorned with snakes, wearing fluttering silk garments and tiger skin loincloths, with their right legs extended, residing in scorching rays, surrounded by a fire patra (火焰)。 Their heads are also adorned with garlands of skulls and so forth.
Around the periphery of the mandala are five hundred blue-clad figures, as well as nagas (龙族) such as the eight great nagas, and all arrogant lhamayins (邪魔), demons, and spirits.
Blessing and Armor
Blessing: On the bodies of all the deities is Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
From that, rays of light emanate, gathering the blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas. Absorbing into it, the body transforms into the nature of the inconceivable body vajra; on the speech is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), from that, rays of light emanate, gathering the blessings of the speech of all the Buddhas, absorbing into it, the speech transforms into the inconceivable speech vajra; on the mind is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from that, rays of light emanate, gathering the blessings of the mind of all the Buddhas, absorbing into it, the mind transforms into the nature of the inconceivable mind vajra. On the foreheads of the main deity and all the retinue is a yellow fan dispelling obscurations, in the eyes is the yellow branch of the essence of earth, in the ears is the blue vajra of Vajrapani (金刚手), in the nose is the green jewel of the essence of space, on the tongue is the white lotus of Lokeshvara (观世音), in the heart is the blue sword of Samantabhadra (普贤). On the foreheads of the consorts is the immaculate union of Touch Vajra Mother, in the eyes is the mirror of Form Vajra Mother, in the ears is the lute of Sound Vajra Mother, in the nose is the incense burner of Smell Vajra Mother, on the tongue is the taste vessel of Taste Vajra Mother, in the heart is the embracing posture of Dharma Vajra Mother. All the deities, together with the wrathful ones, with the father extending his left leg and the mother extending her right leg, reside on a lotus-moon disc.
Armor: On the crown of the father is a white Buddha Heruka (梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎) from Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throat is a red Padma Heruka from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), in the heart is a blue Vajra Heruka from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the navel is a yellow Ratna Heruka from Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创), in the secret place is a green Karma Heruka from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), with the right hand holding a wheel, lotus, vajra, jewel, and sword, and the left hand making a threatening gesture.

--------------------------------------------------------------------------------

མཛད་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་།
ལག་པ་གཡས་པ་རྣམ་རྒྱལ། གཡོན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཁ་ལ་རྟ་མགྲིན། གསང་བར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། དཔུང་པ་གཡས་སུ་མི་གཡོ་བ། གཡོན་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། པུས་མོ་གཡས་པར་དབྱུག་
སྔོན་ཅན། གཡོན་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། རྐང་པ་གཉིས་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་ནས་བསྲུང་འཁོར་བཞིན་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ཡུམ་གྱི་
སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་མགྲིན་པར་གོས་དཀར་དམར་མོ། སྙིང་གར་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ། ལྟེ་བར་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སེར་མོ། གསང་གནས་སུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ། ཐམས་
ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་གཡས། ཞལ་དང་གསང་བ་དཔུང་པ་གཡོན་གཡས། པུས་མོ་གཉིས་དང་། སྤྱི་བོ་དང་རྐང་པར་རིམ་པ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་། 
16-611
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། རལ་གཅིག་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་ལས་མ་དང་། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་
མ་དང་། ས་འཛིན་མ་སྟེ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། བཅོ་ལྔ་པོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་
རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ།། །།
༈ སྤྱན་འདྲེན་དང་། གཞུག་པ།
སྤྱན་འདྲེན་ནི། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། གཉིས་མེད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོ་གཏུམ་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པ་དག །བདག་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུད་སྦྱང་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་
ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། མཆོད་བསྟོད་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། 
16-612
ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་གདུག་པ་འདུལ། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྐུ་འཆང་བ། །འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྱུད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་
སྟེར་མ། །དམར་ལྗང་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །དཔའ་མོ་བདེ་མ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཐབས། །བྱང་སེམས་ལས་བྱུང་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
姿态：嘿噜嘎（Heruka，忿怒尊）的装束，左腿伸展。
右手持胜幢（rnam rgyal），左手持阎魔敌（gShin rje gShed）。口中衔着马头明王（rta mgrin）。秘密处充满甘露。右肩是不动明王（mi g.yo ba），左肩是无能胜明王（gzhan gyis mi thub pa）。右膝是蓝色金刚橛（dbyug sngon can），左膝是大威力明王（stobs po che）。头顶是转轮圣王（gtsug tor 'khor los sgyur ba）。双足是降三世明王（gnod mdzes rgyal po）。所有这些都从双手放出，如保护轮般安住于太阳之上。本尊的明妃（Yum）：
头顶是佛眼佛母（sangs rgyas spyan ma）黄色，喉咙是白色和红色的衣着。心间是嘛嘛ki（mA mA kI）蓝色。脐间是空界自在母（nam mkha' dbyings kyi dbang phyug ma）黄色。秘密处是度母（sgrol ma）绿色。所有这些都是忿怒母，手持钺刀和颅碗。左右手，面和秘密处，左右肩，双膝，头顶和足部，依次是金刚罗刹女（rdo rje ro langs ma），
种种金刚母（sna tshogs rdo rje ma），无能胜母（gzhan gyis mi thub ma），种种宝生母（sna tshogs rin chen ma），忿怒颦眉母（khro gnyer can ma），种种莲花母（sna tshogs padma ma），一发母（ral gcig ma），种种事业母（sna tshogs las ma），空行金刚母（nam mkha'i rdo rje ma）和持地母（sa 'dzin ma），这十位忿怒母手持钺刀和盛血颅碗。十五位都以右腿伸展的姿势安住。心间有与自身相同的智慧勇识（ye shes sems dpa'）充满全身。其心间有一颗蓝色金刚，如豆粒般大小。其脐间，在太阳上，有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，摧破义）字，周围环绕着咒语。
祈请和安住：
祈请：从本尊放射出的光芒，如铁钩般勾召十方诸佛菩萨，一切都是金刚暴怒（rdo rje gtum po）坛城本尊众的自性。“班杂 萨玛扎 吽（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ，vajra samādza hūṃ，金刚萨玛扎 吽）”。金刚持（rdo rje 'chang）的身语意，与无二的空性自性中，以愿力和慈悲的力量，不可思议的广大坛城中，寂静逝者主尊暴怒尊，以及诸位安住于各方的本尊，为了净化我和众生的相续，祈请您们于顷刻间降临！如此念诵，本尊便降临于前方的虚空中。供养和赞颂：从我的心间，化现出十六位供养天女，遍满虚空，以大乐幻化的圆满受用等来供养。“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，摧破义）！
暴怒尊，调伏恶毒，五种自性智慧的显现，持有清净无垢之身，为利益众生而行事，我向您顶礼！安乐逝者之身与无二拥抱，是空性之乐的给予者，手持红色和绿色的钺刀与颅碗，我向勇猛空行母顶礼！父尊和母尊无二结合之法，菩提心所生的忿怒。
16-611
16-612

【English Translation】
Posture: Adorned as Heruka, with the left leg extended.
The right hand holds a victory banner (rnam rgyal), the left hand holds Yamantaka (gShin rje gShed). A Hayagriva (rta mgrin) is in the mouth. The secret place is filled with nectar. The right shoulder is Acala (mi g.yo ba), the left shoulder is Aparajita (gzhan gyis mi thub pa). The right knee is a blue vajra stake (dbyug sngon can), the left knee is Mahabala (stobs po che). The crown of the head is Chakravartin (gtsug tor 'khor los sgyur ba). Both feet are Trailokyavijaya (gnod mdzes rgyal po). All of these emanate from the two hands, residing on the sun like a protective wheel. The consort (Yum) of the deity:
The crown of the head is Buddhalocana (sangs rgyas spyan ma) yellow, the throat is white and red clothing. The heart is Mamaki (mA mA kI) blue. The navel is Akashadhatvishvari (nam mkha' dbyings kyi dbang phyug ma) yellow. The secret place is Tara (sgrol ma) green. All of these are wrathful mothers, holding a kartrika and a skull cup. The left and right hands, face and secret place, left and right shoulders, both knees, the crown of the head and the feet, in order, are Vajravetali (rdo rje ro langs ma),
Various Vajra Mothers (sna tshogs rdo rje ma), Aparajita Mother (gzhan gyis mi thub ma), Various Ratna Mothers (sna tshogs rin chen ma), Bhrikuti Mother (khro gnyer can ma), Various Padma Mothers (sna tshogs padma ma), Ekajati Mother (ral gcig ma), Various Karma Mothers (sna tshogs las ma), Akashavajra Mother (nam mkha'i rdo rje ma) and Prithvi Mother (sa 'dzin ma), these ten wrathful mothers hold a kartrika and a blood-filled skull cup. All fifteen reside with the right leg extended. In the heart is a wisdom being (ye shes sems dpa') identical to oneself, filling the entire body. In its heart is a blue vajra, the size of a bean. In its navel, on the sun, is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，Destroying) surrounded by mantras.
Invocation and Abiding:
Invocation: The rays of light emanating from the deity, like iron hooks, summon all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, all of whom are the nature of the mandala deities of Vajrakilaya (rdo rje gtum po). 'Vajra samādza hūṃ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ，vajra samādza hūṃ，Vajra Samaja Hūṃ)'. From the body, speech, and mind of Vajradhara (rdo rje 'chang), in the nature of non-dual emptiness, by the power of aspiration and compassion, in the inconceivable vast mandala, the principal deity, the peaceful Sugata, and the wrathful one, as well as the deities residing in all directions, in order to purify the continuum of myself and all sentient beings, I request you to come in an instant! As you say this, the deity appears in the sky in front of you. Offering and Praise: From my heart, emanate sixteen offering goddesses, filling the sky, offering with the complete enjoyment of the illusion of bliss, etc. 'Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，Destroying)!
Wrathful one, subduer of the wicked, manifestation of the five self-existing wisdoms, holding a pure and stainless body, acting for the benefit of beings, I prostrate to you! The body of the blissful one embraces non-duality, is the giver of the bliss of emptiness, holding a red and green kartrika and skull cup, I prostrate to the courageous dakini! The method of the non-dual union of the father and mother, the wrathful one born from bodhicitta.
16-611
16-612

--------------------------------------------------------------------------------

་བོའི་ཚོགས། །འཕྲིན་ལས་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །ཕྱོགས་མཚམས་སྒོར་
བཞུགས་རྣམས་ལ་བསྟོད།། །། གཞུག་པ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།། །།
༈ དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ། བཟླས་བརྗོད་དང་གཏོར་མ་བྱ་བ།
དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་
ཡུམ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།
མགྲིན་པ་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དག
དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཐོད་པའི་ཕོ་བྲང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ཅི་ཙམ་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ།། །།
16-613
བཟླས་བརྗོད་དང་གཏོར་མ་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྐུའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གསུང་
གི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་
དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀུ་བེ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་
ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྜུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འཁོར་སྔགས་སོ། །དམིགས་
པ་མན་ངག་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་འབུམ་ལ་འཁོར་ཁྲི་བཟླའོ། །མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པས་བསྟོད་པ་ཡང་མང་དུ་བྱའོ། །དེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།
༈ ཐུན་བསྡུ་བ།
ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་
ནི། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བར་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་བཏུང་བའི་སྣོད་བསངས་སྦྱངས། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ་གཡོ་བ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། 
16-614
དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་དེའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལངས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་པདྨའི་སྣོད་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཙམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་
དམར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་སུ་ར་མ་ཧཱུྃ་ཨ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། སྟེང་དུ་བྷ

【现代汉语翻译】
眷属众，于事业成就自在者，顶礼四方隅。
后加持： ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体不可考，vajra，金刚，勾召融入之意) 与誓言之轮无二无别。
灌顶增益，念诵与朵玛之行。
灌顶增益：再次从心间的种子字放出光芒，迎请五部本尊父母。彼等入于等至，从交合之处，菩提心之天尊从诸尊之顶灌顶，充满顶门。身体的垢染得以清净，获得宝瓶灌顶。喉咙充满，语言的垢染得以清净，获得秘密灌顶。心间充满，意之垢染得以清净，获得智慧甘露灌顶。全身充满，从上而下，意识之分得以清净，获得第四灌顶，五方佛于顶轮之宫殿，金刚萨埵 (Vajrasattva) 位于顶髻。眷属众由各自本族的寂静本尊增益。如是之轮，尽力修持。
念诵与朵玛之行：观想咒语之鬘。ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，嗡 班杂巴尼 吽 啪) 身之精华。ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ vajrakrodha nīlaṃbara dhāra vajrapāṇi hūṃ phaṭ，嗡 班杂 库鲁达 尼蓝巴拉 达拉 班杂巴尼 吽 啪) 语之精华。ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ vajracanda mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，嗡 班杂 旃达 玛哈 洛沙那 吽 啪) 意之精华。ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ vajratrailokya vijaya hūṃ phaṭ，嗡 班杂 扎洛卡 维加亚 吽 啪) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ vajrakrodha mahākālāya hūṃ phaṭ，嗡 班杂 库鲁达 玛哈 嘎拉亚 吽 啪) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ vajrakrodha amṛta nāga hūṃ phaṭ，嗡 班杂 库鲁达 阿弥利达 纳嘎 吽 啪) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀུ་བེ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ vajrakrodha kuberāraja hūṃ phaṭ，嗡 班杂 库鲁达 库贝拉 惹杂 吽 啪) ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ buddha garuḍa hūṃ phaṭ，嗡 布达 嘎如达 吽 啪) ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ ratna garuḍa hūṃ phaṭ，嗡 惹那 嘎如达 吽 啪) ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ padma garuḍa hūṃ phaṭ，嗡 贝玛 嘎如达 吽 啪) ཨོཾ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ karma garuḍa hūṃ phaṭ，嗡 嘎玛 嘎如达 吽 啪) ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྜུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ vajra sarva duṣṭuna hūṃ phaṭ，嗡 班杂 萨瓦 杜斯度那 吽 啪) ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ yamarāja hūṃ phaṭ，嗡 亚玛惹杂 吽 啪) ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ，嗡 赫亚 哥瑞瓦 吽 啪) ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文，梵文天城体不可考，oṃ vajra kili kīlaya hūṃ phaṭ，嗡 班杂 几里 几拉亚 吽 啪) 此乃眷属咒。观想如口诀。主尊念诵百万，眷属念诵十万。亦当多诵二十一种名号之赞。如是则能获得如莲花生大士 (Padmasambhava) 般的威力。
收座，茶余朵玛。
收座之间的朵玛：所有食物与饮料之朵玛，以及令人陶醉之饮品器皿，皆须清净。下方，从 ཡཾ་ (藏文，梵文天城体不可考，yam，风种子字) 生出黑色风轮，半月形，以飘动的旗帜为标志。其上，从 རཾ་ (藏文，梵文天城体不可考，ram，火种子字) 生出红色火轮，三角形，于其三端，从 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体不可考，hūṃ，吽，本尊种子字) 生出竖立的金刚杵。其上，从 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体不可考，āḥ，阿，空性种子字) 生出广大莲花器皿，遍布三千世界，外白内红，乃法界之自性。其上，从 སུ་ར་མ་ཧཱུྃ་ཨ་ (藏文，梵文天城体不可考，suramahūṃa，苏拉玛吽阿) 生出五甘露。上方，བྷ

【English Translation】
Praise to the assembly of attendants, those who have mastered activities, and those who reside in all directions!
Afterwards, the empowerment: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, vajra, meaning 'vajra, hook and merge') May it become inseparable from the wheel of samaya!
Increasing the Empowerment, Recitation, and Performing the Torma.
Increasing the Empowerment: Again, light radiates from the seed-syllable at the heart, inviting the five families of deities, male and female. As they enter into union, the deities of bodhicitta (enlightenment mind) pour a stream of empowerment from the crowns of the deities, filling the crown. The impurities of the body are purified, and the vase empowerment is received. The throat is filled, the impurities of speech are purified, and the secret empowerment is received. The heart is filled, the impurities of mind are purified, and the wisdom-awareness empowerment is received. The entire body is filled, ascending upwards, purifying the aspect of consciousness, and the fourth empowerment is received. The five buddhas reside in the palace of the skull, and Vajrasattva (Diamond Mind) resides at the crown of the head. The retinue is sealed by the peaceful form of the buddha of their own family. Meditate on such a wheel as much as possible.
Recitation and Performing the Torma: Focus on the garland of mantras. ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ, Om Vajrapani Hum Phat) The essence of the body. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajrakrodha nīlaṃbara dhāra vajrapāṇi hūṃ phaṭ, Om Vajrakrodha Nilambara Dhara Vajrapani Hum Phat) The essence of speech. ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajracanda mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ, Om Vajracanda Maharoshana Hum Phat) The essence of mind. ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajratrailokya vijaya hūṃ phaṭ, Om Vajratrailokya Vijaya Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajrakrodha mahākālāya hūṃ phaṭ, Om Vajrakrodha Mahakalaya Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajrakrodha amṛta nāga hūṃ phaṭ, Om Vajrakrodha Amrita Naga Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀུ་བེ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajrakrodha kuberāraja hūṃ phaṭ, Om Vajrakrodha Kuberaraja Hum Phat) ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ buddha garuḍa hūṃ phaṭ, Om Buddha Garuda Hum Phat) ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ ratna garuḍa hūṃ phaṭ, Om Ratna Garuda Hum Phat) ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ padma garuḍa hūṃ phaṭ, Om Padma Garuda Hum Phat) ཨོཾ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ karma garuḍa hūṃ phaṭ, Om Karma Garuda Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྜུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajra sarva duṣṭuna hūṃ phaṭ, Om Vajra Sarva Dustuna Hum Phat) ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ yamarāja hūṃ phaṭ, Om Yamaraja Hum Phat) ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ, Om Hayagriva Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajra kili kīlaya hūṃ phaṭ, Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat) These are the surrounding mantras. The visualization is as instructed. Recite the main mantra one hundred thousand times and the surrounding mantras ten thousand times. Also, recite the praise of the twenty-one names extensively. By doing so, one will gain the power of Padmasambhava (Lotus Born).
Concluding the Session, Tea Offering Torma.
The Torma between sessions: Purify all the tormas of food and drink, and the vessels of intoxicating beverages. Below, from ཡཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, yam, wind seed syllable) arises a black wind mandala, crescent-shaped, marked with fluttering banners. Above that, from རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, ram, fire seed syllable) arises a red fire mandala, triangular, with a raised vajra (diamond scepter) from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, hūṃ, seed syllable of the deity) at each of its three corners. Above that, from ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, āḥ, seed syllable of emptiness) arises a vast lotus vessel, as vast as a thousand worlds, white on the outside and red on the inside, the nature of the dharmadhatu (realm of truth). Above that, from སུ་ར་མ་ཧཱུྃ་ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, suramahūṃa, Surama Hum Ah) arises the five amritas (elixirs). Above, བྷ

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྭཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གནས་པ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་
ལས་ཤ་ལྔ། སྟེང་དུ་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་བཾ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན། ཉི་མ་དམར་པོས་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། ལག་པ་གཡས་པ་བཀབ། ཨོཾ་ལས་རྫས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་
དག་པ་སྦྱངས། གཡོན་བཀབ། ཨཱཿམང་པོར་སྤེལ། སྙིམ་པ་བཀབ། ཧཱུྃ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་སྦར། ཁའི་ཉི་མ་ཞུ་བས་ཐམས་ཅད་ཟངས་ཀྱི་ཞུན་མར་ལྟ་བུར་ཁོལ་བ་
ཤེས་རབ། རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བབས་པའི་ཐབས་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་
ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོར་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱིས་ངག་ཏུ། ཕེཾ། ལག་པ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར། རྐང་པ་གཡོན་གྱིས་གཡས་མནན། ཚོགས་ཞིང་བཞིན་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་རྩེ་གཏོར་སྣོད་དུ་བཙུགས། 
16-615
གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་པོའི་མཐར། ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་ཕུལ། ཁོར་ཡུག་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མ། ཛ་ལ། ཡཀྵ་བྷཱུ་ཏ།
པ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཱཀྴ་ས། ཙནྡྲ། སུཪྻ། མཱ་ཏ། པཀྵུ། ཏ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨུཥྚ། སདྱཱ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཛྷ། ཛི་ག པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། མཱཾ་ས། བིངྒ། ཨཱཏྨ། སརྦ་ཀཛྙ་སྭཱཧཱ། ཁནྟི། ཁུཏི། ཕེ་ད།
ག་ཏོ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སྔར་བཞིན་བསྟོད། འདོད་པའི་དོན་གསོལ།
ཧཱུྃ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཚེ་ན་བྱོན། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུཿ གཤེགས་སོ། །ཕན་ཡོན། མཆོད་
སྦྱིན་འདི་དང་མ་བྲལ་ན། །ཞི་སོགས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་གང་ཡིན། །མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། བཛྲ་མུཿ འཁོར་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སོ་སོར་བསྡུས། ཡུམ་རང་
དང་། རང་སྤྱི་བོ་ནས་ཡས་ཞུ། རྐང་མཐིལ་ནས་མས་ཞུ། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རིམ་གྱིས་ཡལ་བས་སྟོང་ཉིད་ལ་བཞག དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་ལངས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
16-616
སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ།། །།
༄། །སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ནུབ་དང་པོ་ས་ཆོག ནུབ་གཉིས་པ་སྟ་གོན། ནུབ་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་ལས།
༈ ནུབ་དང་པོ་ས་ཆོག།
དང་
པོ་ལ། བསླང་བརྟག་སྦྱང་གཟུང་བ་བཞི། དང་པོ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
让（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），让（种子字，藏文：ཨཾ，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无），让（种子字，藏文：ཛྭཱིཾ，梵文天城体：jvaṃ，梵文罗马拟音：jvaṃ，汉语字面意思：光），让（种子字，藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），让（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安住于五方佛的自性之中。五种肉来自Go-ku-da-ha-na。上方是让（种子字，藏文：མཾ，梵文天城体：mam，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：慢），让（种子字，藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：蓝），让（种子字，藏文：པཾ，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：叭），让（种子字，藏文：ཏཾ，梵文天城体：tam，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当），让（种子字，藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦）五母的自性。红色太阳遮蔽之上是白色金刚杵。右手遮盖。从让（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中净化所有供品的不清净。左手遮盖。从让（种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中增长众多。双手合掌遮盖。从让（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中将颜色、气味、味道、力量转化为圆满的物品。观想口中的太阳融化，一切如铜液般沸腾，这是智慧。金刚杵融化，降下智慧甘露，如水银般，二者融为一体，成为智慧甘露之海。前方虚空中，从让（种子字，藏文：པཾ，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：叭）中生出巨大的莲花茎，以自身心间的光芒，如铁钩般等，钩召。让（种子字，藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）。旋转燃烧的手印。左脚压右脚。如供养会供田般供养。所有这些的舌头上，从让（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出三尖、空心的金刚杵，插入尖端破碎的容器中。
16-615
对主尊等，在心咒之后加上：萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 供养。对周围的人：嗡 因扎，亚玛，扎拉，雅叉 布达，帕尼，瓦玉，罗刹，禅扎，苏雅，玛达，帕秀，达拉，帕达拉，乌什达，萨雅 梭哈。伊当 巴林 布扎 兹嘎 布贝，杜贝，芒萨，宾嘎，阿玛，萨瓦 卡扎 梭哈。堪提，库提，佩达，嘎多。对护方和护地神：嗡 阿卡若 穆康 萨瓦 达玛南 阿雅努达帕那瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。布施给所有元素。如前赞颂。祈求所愿。
让（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
您成办一切众生的利益，
赐予随顺的成就。
返回您自己的处所后，
再次迎请时请降临。
嗡 班杂 萨玛雅 穆 离开。利益：如果此供养不分离，寂静等八成就中的任何一个，都将获得殊胜的果实。如是说。收摄坛城：班杂 穆 将眷属收摄回各自的处所。本尊融入自身，从头顶向上融入，从脚底向下融入。心间的智慧勇识逐渐消失，安住于空性。然后刹那间，以唯一勇士的形象升起。愿以此善行迅速成就我。
16-616
等，将善根回向于无上的菩提。结束。
修法：
第二，修法。分为：第一，地基仪轨；第二，准备；第三，坛城修法；第四，灌顶。
第一，地基仪轨。
第一，分为：升起、观察、净化、守护四部分。第一，升起。

【English Translation】
Hūṃ Aṃ Jvāṃ Khaṃ Hūṃ, abiding in the nature of the five Buddhas. Five meats from Go-ku-da-ha-na. Above, Maṃ Laṃ Paṃ Taṃ Vaṃ, the nature of the five consorts. Above the red sun, a white vajra is placed. The right hand is covered. From Oṃ, purify all the impurities of the offerings. The left hand is covered. From Āḥ, multiply greatly. The palms are covered. From Hūṃ, transform the color, smell, taste, and power into perfect substances. Visualize the sun in the mouth melting, everything boiling like molten copper, this is wisdom. From the melting vajra, wisdom nectar descends like mercury, the two methods mixing into one taste, becoming an ocean of wisdom nectar. In the sky in front, from Paṃ arises a great lotus stem, with the light rays of one's own heart, like hooks, etc., summoning. Pheṃ. Rotate the mudra of burning hands. The left foot presses on the right. Offer as if offering to the assembly field. On the tongues of all these, from Hūṃ arises a three-pointed, hollow vajra, inserted into a container with broken tips.
16-615
To the main deity and others, after the heart mantra, add: saparivara idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi offer. To those in the surroundings: Oṃ Indra, Yama, Jala, Yakṣa Bhūta, Pani, Vāyu, Rākṣasa, Candra, Sūrya, Mātā, Pakṣu, Tala, Patāla, Uṣṭa, Sadyā Svāhā. Idaṃ Baliṃ Bhujha Jiga Puṣpe, Dhūpe, Māṃsa, Biṃga, Ātma, Sarva Kajña Svāhā. Khanti, Khuti, Pheda, Gato. To the guardians of the directions and the land: Oṃ Akāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyanutpannatva Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Give to all the elements. Praise as before. Request the desired purpose.
Hūṃ.
You accomplish all the benefits of sentient beings,
Grant the corresponding siddhis.
Having departed to your own abode,
Please come again when summoned.
Oṃ Vajra Samaya Muḥ Depart. Benefits: If this offering is not separated, whichever of the eight siddhis, such as peace, will be attained, the supreme fruit will be obtained. Thus it is said. Gathering the mandala: Vajra Muḥ Gather the retinue back to their respective places. The consort dissolves into oneself, dissolving upwards from the crown of the head, dissolving downwards from the soles of the feet. The wisdom being in the heart gradually disappears, abiding in emptiness. Then in an instant, arise in the form of a single hero. May I quickly attain this virtue.
16-616
Etc., may this virtue be dedicated to unsurpassed enlightenment. End.
Practice:
Second, practice. Divided into: First, ground ritual; Second, preparation; Third, mandala practice; Fourth, empowerment.
First, ground ritual.
First, divided into: rising, observing, purifying, and guarding. First, rising.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་ཐེམས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྒོར་འཇུག་པར་འདོད་པའི་སློབ་
མས་གསོལ་བ་གདབ་ལ། སློབ་དཔོན་དེས་ཀྱང་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ། མདུན་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་མཐའ་མཆོད་གཏོར་བཀོད་པ། མདུན་དུ་ལཾ་ལས་སའི་ལྷ་
མོ་ནས། དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྤྱི་མཐུན་ས་བསླང་བའོ། །དེ་ནས་ས་གསར་པ་སྟེགས་བུ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་ན་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ལ་བརྐོ། །རོ་ལྔ་བསལ་གཏེར་བཅུག བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་དབྱིབས་
གྲུ་བཞི་ཙམ་དགོས་པ་དབུས་མཐོ་ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་བར་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་བྱ་མི་དགོས། བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། གཞན་སྭ་
བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། འབྱུང་བ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡུད་ཀྱིས་བསམ་མོ། །ས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་དེར་རྡོ་རྗེ་ལ་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པ་བཞག ས་གཟུང་བའོ།། །།
༈ ནུབ་གཉིས་པ་སྟ་གོན།
གཉིས་པ་ལ། ས་བསྲུང་བ། ལྷ། 
16-617
བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་བཞི། དང་པོ་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས། སློབ་མ་བཞི་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་ཕྱོགས་ནས་མཆོད་
བསྟོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །སོགས་སྤྱི་མཐུན། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྡུས་རང་ཉིད་བྱང་ཤར་དུ་སོང་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མ། གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བ་དང་།
མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེར་འབར་བར་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་སོགས་བགེགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག ང་ནི་དཔལ་
ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་རྣམས་མི་འགྲོ་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགེམས་ཤིང་། །ལུས་
རྣམས་དུམ་བུ་སྟོང་གྱུར་ནས། །རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སརྦ་བི་གྷྣ་ན་ཨུ་ཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་བགེགས་བསྐྲད།
རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར། བྱང་ཤར་དུ་སླེབ་པ་དང་། གང་དག་མི་འགྲོའི་བགེགས་ཡོད་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས། །གཞོམ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུ་གདབ། །ཅེས་རང་ཉིད་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནས་བསྲུང་འཁོར་བཞིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ་ཕུར་བུ་བཅུ་གདབ་བོ། །
16-618
ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་སོགས་ཀྱིས་ར་གུར་བསྒོམ། ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་གནས་མ་འཆོལ་བར་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི། འཁོར་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་དྲིས་བྱུག་ཚོམ་བུ་བཀོད་མཆོད་པས་བསྐོར། སྭ་བྷཱ་
ཝས། སྟོང

【现代汉语翻译】
此后，具相的金刚阿阇黎（Vajra Acharya，金刚上师）圆满修习，欲入金刚暴怒门之弟子应祈请。阿阇黎作自生本尊念诵，施食子。前方陈设香水、花朵，供养朵玛。前方从লাম（藏文，梵文天城体，lam，地）中生起土地神女，融入其中，共同立地。若需新地或高台，应观察地基吉凶而挖掘，去除五味，埋入伏藏。吉祥之地需四方形，中央高起，东西北低。建造寺庙等则不必如此。此为观察。
然后广作息灾护摩。以སྭ་བྷཱ་ཝ（藏文，梵文天城体，svabhava，自性） очистить。观想诸元素化为须弥山和宫殿。此为 очистить 土地。
然后将以鲜花系缚的金刚杵置于其上。此为 держаться 土地。
第二部分：准备
第二部分包括：守护土地，本尊，宝瓶，弟子准备四项。首先，具足六印的金刚阿阇黎作自生本尊念诵。四位弟子，如四部，以各自的慢心，从各自的方向供养赞颂。如来息静等共同仪轨。然后召集眷属，自己前往东北方，以主尊的慢心，右眼观想摩摩枳佛母（Mamaki）化为太阳，左眼观想度母（Tara）化为月亮，眼珠观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）字化为劫火燃烧，以金刚眼视一切方向，念诵：吽！ 居住于坛城土地上的诸神等，谛听！ 我是具德金刚持（Vajradhara，金刚持）。莫违背我的命令，邪魔之众速速离去！ 若汝等不离去，我将以智慧金刚之火，将汝等头颅击成百瓣，身体化为千段，彻底摧毁！ 故汝等速速离去！ 嗡 班杂 旃 扎 玛哈 罗 恰纳 萨瓦 毕嘎 纳 乌 扎 达 亚 帕特（藏文，梵文天城体，oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa sarva vighna nā utsah ṭaya phaṭ，嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，一切，障碍，摧毁，啪）！以此驱逐邪魔。
以金刚步绕行。到达东北方时，念诵：若有不离去的邪魔，为摧毁其身语意的力量，故立忿怒橛。观想自己为能害王，如守护轮般，以事业金刚于四方、四隅、上下立十橛。
以嗡 昧 谛 尼（藏文，梵文天城体，oṃ medini，嗡，地）等观想 ரா 咕噜。第二，为使本尊不离本位，于主尊位设四方形，眷属位设圆形，涂香水，陈设花朵，以供养围绕。以 སྭ་བྷཱ་ཝ（藏文，梵文天城体，svabhava，自性） очистить。

【English Translation】
Thereafter, a Vajra Acharya (Vajra Acharya, Diamond Master) with perfect qualities, having completed the practice well, the disciple who wishes to enter the door of Vajra Wrathful should request. The Acharya should perform the self-generation deity recitation and offer the torma. In front, arrange incense, flowers, and offering tormas. In front, from lam (藏文，梵文天城体，lam，地) arises the earth goddess, merging into it, establishing a common ground. If new land or a platform is needed, examine the ground for good and bad omens before digging, remove the five tastes, and bury treasures. A square shape is needed for auspicious land, with the center high and the east and north low. This is not necessary for building temples, etc. This is the examination.
Then, extensively perform the pacifying fire offering. Purify with svabhava (藏文，梵文天城体，svabhava，self-nature). Visualize the elements transforming into Mount Meru and a palace. This is purifying the land.
Then, place the vajra bound with flowers on it. This is holding the land.
Second part: Preparation
The second part includes: guarding the land, deity, vase, and four preparations for the disciple. First, the Vajra Acharya with six seals performs the self-generation deity recitation. The four disciples, such as the four classes, with their respective pride, offer praise from their respective directions. Common rituals such as the Tathagata Peaceful. Then, gather the retinue, and go to the northeast yourself, with the pride of the main deity, visualize Mamaki (Mamaki) transforming into the sun in the right eye, Tara (Tara) transforming into the moon in the left eye, and the pupil transforming into the hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，subjugation) syllable transforming into kalpa fire burning, look in all directions with the vajra gaze, and recite: Hum! Gods and others residing on the mandala land, listen! I am the glorious Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder). Do not disobey my command, the hordes of demons quickly depart! If you do not depart, I will strike your heads into a hundred pieces with the fire of wisdom vajra, and your bodies will be shattered into a thousand pieces, completely destroyed! Therefore, you quickly depart! Om Vajra Chanda Maha Roshana Sarva Vighna Utsa Taya Phet (藏文，梵文天城体，oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa sarva vighna nā utsah ṭaya phaṭ，Om, Vajra, Wrathful, Great, Furious, All, Obstacles, Destroy, Phat)! With this, expel the demons.
Walk around with vajra steps. Upon reaching the northeast, recite: If there are demons who do not depart, to destroy the power of their body, speech, and mind, therefore erect the wrathful stake. Visualize yourself as the Harmful King, like a protective wheel, erect ten stakes in the four directions, four corners, above and below with the karma vajra.
Visualize Ra Gulu with Om Medi Ni (藏文，梵文天城体，oṃ medini，Om, Earth), etc. Second, to prevent the deity from leaving its position, set a square in the position of the main deity, and a circle in the position of the retinue, apply incense, arrange flowers, and surround with offerings. Purify with svabhava (藏文，梵文天城体，svabhava，self-nature).

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ལྷ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་བྱས། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་
གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟུགས། །མཐིང་ནག་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཡོན་བརྐྱང་བས། །དབང་ཕྱུག་མནན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །སྟོང་
པའི་གཟུགས་ཅན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། །རྡོ་རྗེ་བདེ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱལ། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རྡོར་དྲིལ་རྩེ་གསུམ་བེ་ཅོན་འཛིན། །འབྱུང་པོ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ལེགས་ལྡན་ཆེ། །ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་། །དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་དང་དབྱུག་ཕུར་འཛིན། །ཀླུ་འདུལ་ཆེན་པོར༴ བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་ཛམྦྷ་ལ། །སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །དབུལ་འཕོངས་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
16-619
རྟག་པའི་རིགས་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཁྱུང་། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་སྦྲུལ་དཀར་འཛིན། ཁ་རླངས་དུག་ཅན་རྗེ་རིགས་ཀླུ། །མ་ལུས་འདུལ་ལ༴ ཉི་མའི་རིགས་ཆེན་རིན་ཆེན་ཁྱུང་། །སེར་པོ་ནོར་བུ་སྦྲུལ་སེར་འཛིན། །མཐོང་
བའི་དུག་ཅན་རྒྱལ་རིགས་ཀླུ། །མ་ལུས་འདུལ་ལ༴ རྟ་མཆོག་རིགས་ཆེན་པདྨའི་ཁྱུང་། །དམར་པོ་ཆུ་སྐྱེས་སྦྲུལ་དམར་འཛིན། །བསམ་པའི་དུག་ཅན་བྲམ་ཟེའི་ཀླུ། །མ་ལུས་འདུལ་ལ༴ དོན་ཡོད་རིགས་ཆེན་ལས་ཀྱི་
ཁྱུང་། །ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ལྗང་འཛིན། །རེག་པའི་དུག་ཅན་དམངས་རིགས་ཀླུ། །མ་ལུས་འདུལ་ལ༴ ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ལྡན་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་ལ་ཕྱག །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག །
ཕུང་བདུད་འཇོམས་ལ༴ སྐུ་ཡི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་ཕྱག །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །འཆི་བདུད་འཇོམས་ལ༴ གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་པདྨ་དབང་། །མཐིང་ནག་གཙུག་ན་རྟ་
མཆོག་ཕྱག །རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཉོན་བདུད་འཇོམས་ལ༴ འཕྲིན་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕུར་པ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་ལ་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བགེགས་ལ་བསྒྲིལ། །ལྷ་བདུད་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད། །དེ་ནས་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ། །བདག་ལ་དགོངས་ནས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །
16-620
རིན་པོ་ཆེ་ཡི་མཐུ་བཞིན་དུ། །བཀའ་དྲིན་རྗེས

【现代汉语翻译】
从‘ཡཾ’（藏文，yam，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yam，风）字中，刹那间生起风轮，并进行灌顶和加持。十六天女和七政宝供养。
吽！
诸佛之威力形。
深蓝黑色，具百万日之光辉。
手持金刚铃，左手伸展。
礼赞降伏自在者。
依于薄伽梵之身。
持红色弯刀和颅碗。
空性之化身，金刚亥母。
礼赞金刚喜乐。
慈爱之自性，极善胜。
白色，一面四臂。
持金刚铃、三尖戟和棍棒。
礼赞调伏众生者。
悲悯之自性，吉祥大。
黑色，一面二臂。
挥舞弯刀，饮颅血。
礼赞诛杀怨敌者。
喜乐之自性，甘露盈。
绿色，一面四臂。
持金刚、鹏鸟、杖和橛。
礼赞降伏龙族大能者。
平等之自性，赞巴拉（财神）。
黄色，一面二臂。
持宝幢和吐宝鼬。
礼赞消除贫困者。
永恒之大族，轮之鹏鸟。
白色，持轮和白蛇。
口吐毒气，王族之龙。
无余调伏。
太阳之大族，宝之鹏鸟。
黄色，持宝和黄蛇。
见即中毒，贵族之龙。
无余调伏。
殊胜马之大族，莲之鹏鸟。
红色，持莲花和红蛇。
思即中毒，婆罗门之龙。
无余调伏。
有义之大族，业之鹏鸟。
绿色，持剑和绿蛇。
触即中毒，平民之龙。
无余调伏。
心之忿怒尊，大力者。
深蓝黑色，面向忿怒。
心中以金刚搅动颅血。
摧毁蕴魔。
身之忿怒尊，大怖畏。
深蓝黑色，面向水牛之面。
持弯刀，心中持颅血。
摧毁死魔。
语之忿怒尊，莲花自在。
深蓝黑色，顶有殊胜马。
挥舞宝剑，作威吓印。
摧毁烦恼魔。
事业忿怒尊，金刚橛。
深蓝黑色，面向忿怒。
以金刚橛缠绕魔障。
礼赞摧毁天魔者。
之后，手持香炉：
吽！
薄伽梵金刚持之王。
请您垂念我并垂视。
为了弟子们的利益，
也为了供养您们。
我将绘制坛城。
如珍宝之威力。
恩德之后。

【English Translation】
From the syllable 'ཡཾ' (Tibetan, yam, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yam, meaning: wind), instantly arises the wind mandala, and empowerment and blessings are bestowed. Sixteen goddesses and the seven royal emblems are offered.
Hūṃ!
The power form of all Buddhas.
Deep blue-black, with the brilliance of a million suns.
Holding a vajra bell, left hand extended.
Homage and praise to the subjugator of the powerful.
Clinging to the body of the Bhagavan.
Holding a red curved knife and skull cup.
The embodiment of emptiness, Vajravarahi.
Homage and praise to Vajra Bliss.
The nature of loving-kindness, supremely victorious.
White, with one face and four arms.
Holding a vajra bell, trident, and club.
Homage and praise to the tamer of beings.
The nature of compassion, greatly auspicious.
Black, with one face and two arms.
Wielding a curved knife, drinking skull blood.
Homage and praise to the slayer of enemies.
The nature of joy, overflowing with nectar.
Green, with one face and four arms.
Holding a vajra, garuda, staff, and stake.
Great homage to the subduer of nagas.
The nature of equanimity, Jambhala (God of Wealth).
Yellow, with one face and two arms.
Holding a jewel banner and mongoose.
Homage and praise to the eliminator of poverty.
The great lineage of eternity, the Garuda of the wheel.
White, holding a wheel and a white snake.
Spewing poisonous breath, the naga of the royal lineage.
Completely subdued.
The great lineage of the sun, the Garuda of the jewel.
Yellow, holding a jewel and a yellow snake.
Poisonous to behold, the naga of the noble lineage.
Completely subdued.
The great lineage of the supreme horse, the Garuda of the lotus.
Red, holding a lotus and a red snake.
Poisonous to think of, the naga of the Brahmin lineage.
Completely subdued.
The great lineage of purpose, the Garuda of action.
Green, holding a sword and a green snake.
Poisonous to touch, the naga of the commoner lineage.
Completely subdued.
The wrathful king of the heart, the mighty one.
Deep blue-black, facing wrathfully.
Stirring skull blood with a vajra in the heart.
Destroying the aggregates demon.
The wrathful king of the body, the great terror.
Deep blue-black, facing the face of a buffalo.
Holding a curved knife, holding skull blood in the heart.
Destroying the death demon.
The wrathful one of speech, Padma Wang.
Deep blue-black, with a supreme horse on the crown.
Wielding a sword, making a threatening gesture.
Destroying the affliction demon.
The wrathful king of activity, the great phurba.
Deep blue-black, facing wrathfully.
Entangling obstacles with a vajra phurba.
Homage and praise to the destroyer of the god demon.
Then, holding the incense burner:
Hūṃ!
Bhagavan, king of Vajradhara.
Please consider me and look upon me.
For the benefit of the disciples,
And also to offer to you.
I shall draw the mandala.
Like the power of a precious jewel.
After the kindness.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་གནང་བ་ཡི། །སང་ནི་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྙན་གསན་ཕབ། ། བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། དེ་ནས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྷ་གྲངས་
སམ་དགུའམ་ལྔའམ་གཉིས། ནད་སྦྱོང་བ་སྨན་ལྔ། ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཨ་ཀ་རུ་བསྣན། གླ་རྩི་མེད་པའི་དྲི་ལྔ། ཕུན་ཚོགས་འཕེལ་བ་སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་
བཅས་པའི་ཆུས་དགང་། མགུལ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས། གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཁར་བཞག འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཤིང་མེ་ཏོག་ཡོད་པས་ཁ་བརྒྱན། རང་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་དགོད། ཕྱོགས་སོ་སོར་
བཞག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝས། བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་ལས། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དུང་ཆོས་སུ་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཞེས་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་
ཅད་བསྐྱེད། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་དམིགས་པའི་ནང་དུ་ལྷ་གྲངས་ཡིན་ན་སོ་སོ། ལྔ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་མཚམས་གཉིས་སྡོམ། གཉིས་ཡིན་ན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཐམས་ཅད། ལས་བུམ་
དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་འདོན་པ་གཅིག་(ནུབ་དང་ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སོགས་ཙམ་བསྒྱུར་)གིས་སོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པའི་བར་གྲུབ་ནས། གཟུངས་ཐག་བཟུང་། འཕྲིན་ལས་གང་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་པས་བཟླས་པ་བྱ། 
16-621
གཏོར་མས་མཆོད། འདོད་དོན་གསོལ་ཏེ། འོད་དུ་ཞུ་དུས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནས་རིམ་བཞིན་བུམ་པར་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། སློབ་མ་སྟ་
གོན་ནི། དེ་ནས་ཚོམ་བུ་ཡོལ་བས་བཅད་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་བསགས་ཁྲུས་བྱས། གོས་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་
ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོར་བདག་འཚལ་ལོ་ནས། བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་འཕོག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསུང་པདྨའི་
རིགས་སུ་བྱས་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་བླ་མའི་ཁར་འུབ་ཅེར་འདུས་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ན་མར་སྔོ་སི་ལི་ལི་འཐོན་པས་
ཐུགས་སུ་བྱས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨ་བརྒྱུད་སྐུར་བྱས་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་གི་རྣམ་པར་འཐོན་ནས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །
ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ནི། །མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འཐོབ། །
16-622
དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་

【现代汉语翻译】
请允许我明日再来。（上师回答：）准许你明日再来。重复三次祈请允许。准备宝瓶：然后准备一个好的宝瓶，按照本尊的数量，或者九个、五个、两个。用于净化疾病的五种药物。用于增长智慧的五种珍宝。为了成就事业，加入沉香。没有麝香的五种香。为了增长圆满，装满五种精华的水。用颈饰缠绕。将带有金刚杵的护身线放置在瓶口。用鲜花盛开的丰硕果树装饰瓶口。绘制各自本尊的标志。放置在各个方向的坛城东方，放置在吉祥草垫等等之上。通过 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)咒，宝瓶从无所缘中生起。从大胜金刚橛的 ड़ुं (藏文：དུང་，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字)中，生起宫殿，从中生起所有本尊。其他的宝瓶，观想从 भ्रुं (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)中生起珍宝宝瓶，如果本尊数量多，则分别观想；如果是五个，则观想四个方向和中心；如果是两个，则全部观想为尊胜佛母。从事业瓶中生起甘露旋转，通过一次念诵（仅翻译西部和事业瓶中甘露旋转等）。到此赞颂之间完成。握住护身线。以所做事业为目标进行念诵。
用朵玛供养。祈求愿望。在融入光中时，观想尊胜佛母的主尊父母依次融入宝瓶中，从而一切都变成智慧甘露。准备弟子：然后，在用帷幕隔开的外面，为弟子沐浴。用好的衣服和装饰品装饰。献上带有鲜花的曼扎，念诵：‘吉祥金刚持，示现大菩提之相，我是大怙主’，直到‘请您接纳我’。祈请三次。弟子们被十方诸佛的光芒照耀，从而一切都变成莲花语部，从而净化语之罪障。吽 吽 嗡 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་གཏུམ་པོ་，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ citta vajra gatum po，汉语字面意思：吽 吽 意 金刚 猛厉)观想明观为父母双尊的上师，聚集在口中，从阿瓦都帝中流出蓝色的水，进入心中，净化意之罪障。从金刚道通过明妃的莲花，通过身体，从而以毗卢遮那佛的形象显现，从而净化身之罪障。ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。儿子，进入大乘，你是伟大行为的容器，这个密咒的修行仪轨，我将为你如实宣说。过去、现在、未来的诸佛，以金刚密咒的力量，获得无与伦比的智慧。因此，为了获得一切智智，儿子啊，你应该具备这种智慧。

【English Translation】
Please allow me to come again tomorrow. (The master replies:) You are allowed to come again tomorrow. Repeat the request three times. Preparing the vase: Then prepare a good vase, according to the number of deities, or nine, five, or two. Five medicines for purifying diseases. Five precious substances for increasing wisdom. To accomplish activities, add agarwood. Five fragrances without musk. To increase abundance, fill with water containing the five essences. Wrap with a neck cloth. Place the protective thread with a vajra on the mouth of the vase. Decorate the mouth with a fruitful tree with flowers. Draw the symbols of their respective deities. Place in the east of the mandala in each direction, on a cushion of kusha grass, etc. Through the स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝས།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) mantra, the vase arises from non-objectification. From the ड़ुं (Tibetan: དུང་, Sanskrit Devanagari: भूं, Sanskrit Romanization: bhūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) of the Great Victorious Vajrakilaya, arises the palace, from which all the deities arise. The other vases, visualize as jewel vases arising from भ्रुं (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), if there are many deities, then visualize separately; if there are five, then visualize the four directions and the center; if there are two, then visualize all as Namgyalma. From the activity vase, generate the swirling nectar, through one recitation (only translate the swirling nectar in the west and activity vase, etc.). Up to this point, the praise is completed. Hold the protective thread. Recite with the aim of the activity being performed.
Offer with tormas. Pray for wishes. When dissolving into light, visualize the main deity parents of Namgyalma gradually dissolving into the vase, so that everything becomes wisdom nectar. Preparing the disciple: Then, outside, separated by a curtain, bathe the disciple. Adorn with good clothes and ornaments. Offer a mandala with flowers, reciting: 'Glorious Vajradhara, showing the form of great bodhi, I am the great protector,' until 'Please accept me.' Pray three times. The disciples are illuminated by the light of all the Buddhas of the ten directions, so that everything becomes the lotus speech family, thereby purifying the sins of speech. Hūṃ Hūṃ Citta Vajra Gatum Po (Tibetan:, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ citta vajra gatum po, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ Mind Vajra Fierce) Visualize the guru clearly as the union of the parents, gathering in the mouth, blue water flowing out from the avadhuti, entering the heart, purifying the sins of mind. From the vajra path through the lotus of the consort, through the body, thereby appearing in the form of Vairochana, thereby purifying the sins of body. Oṃ Āḥ Hūṃ. Son, entering the Great Vehicle, you are a vessel of great conduct, this practice ritual of secret mantra, I will truly explain to you. The Buddhas of the past, present, and future, through the power of the vajra secret mantra, attain incomparable wisdom. Therefore, in order to attain omniscience, son, you should have this wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་ཤིག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོད་ཅིང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉེས་པ་སྤོངས། །མ་གྲོལ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་
བསྐྱེད་ནས། །བསྒྲལ་ཞིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད། །བདེ་བར་དབུགས་ནི་དབྱུང་བར་གྱིས། སྡོམ་པ་སྦྱིན། སྤྲོ་ན་འོག་བཞིན་གྱི་བསྒྲག་གཟུང་ཡང་བྱའོ། །སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་
གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ་ལོ། །
མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་གསར་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་སྤྲད་དུས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །ཞུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་དག་པའི་སོ་ཤིང་འདི། །སོས་བཟུང་ནས་ནི་དབུས་
སུ་དོར། ཁ་ཤར་དུ་བལྟས། སོས་བཟུང་ནས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བོར་དུ་གཞུག བདག་དང་བླ་མ་སྟེང་བལྟས་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་སུ་འཕྲིན་ལས་སོ་སོ་སྟེ། །མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེན་
དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཐུར་བལྟས་ས་འོག་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ས་ལ་མ་ལྷུང་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ་ཐོད་པར་བླུག །བདུད་རྩི་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ། །འཐུང་ཞིང་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་འདས་པ་ནི། །
16-623
དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན། ཧུབ་གསུམ་འཐུང་། ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་བས་ཁྲུས། སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ལྷ་དང་ལས་མཐུན་པ་མདུད་པ་བརྒྱབ། ལྷའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་
པོ་གཡས། གཉིས་པ་གཡོན་དུ་བཅིངས། ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །གསང་སྔགས་ནུས་པ་བླ་མེད་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་བར་ཆད་མེད་པར་སྲུངས། །སུ་ཡང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དྲི་ཆུས་རྡོ་རྗེ་
རྒྱ་གྲམ་གྱི་བརླན་པར་བྱའོ། །ཀུ་ཤ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཟླས་པ་གདན་དང་སྔས་སུ་ཆེ་ཆུང་བྱས་པ་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། བཞིན་བཟང་ཚུར་ཉོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་པའི་རྟགས་རྣམས་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཀུ་
ཤའི་རྩྭ་འདི་སྔས་དང་སྟན། །ཐུབ་པས་ཏིང་འཛིན་གྲུབ་ལྟར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། །དེ་ཡང་སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཉལ། རྨི་ལམ་བརྟག བཟང་ན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ངན་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་
སྲེག་ལ་སོགས་པས་བཟློག་པར་བྱའོ
༈ ནུབ་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ།
ནུབ་གསུམ་པ་ལ། ཐིག ཚོན། བསྒྲུབ་པ། བདག་འཇུག་བཞི་ལས་དང་པོ། ལྷ་སྟ་གོན་ནམ་མཁར་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་ལ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་དམིགས་པས། གང་ཡང་
གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་དང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དགའི་འབྱུང་པོ་དང

【现代汉语翻译】
做吧！ 供养上师和诸佛， 根除根本和支分的罪过。 对于尚未解脱、轮回中的众生， 生起广大的慈悲心， 引领他们进入解脱之道。 让他们安乐地呼吸。 授予誓言。 如果愿意，也可以像下面一样宣说和受持。 在弟子的三个部位，由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，种子字）, 嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，种子字）生起身金刚、语金刚、意金刚。 观想一切诸佛的身、语、意本尊众，通过扎（ཛཿ，jaḥ，融入）, 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，融入）, 邦（བཾ，vaṃ，融入）, 霍（ཧོཿ，hoḥ，融入）融入，从而得到加持。 嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，种子字）阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）。 然后，向他们献上五种供品。
在给予顶端系着鲜花的新供养树时， 你为了验证进入此神圣坛城的成就， 拿起这纯净的树枝， 扔向中央， 面朝东方。 拿起树枝，以莲花手印抛掷。 如果自己和上师向上看， 这是至上的神圣成就。 面向四方，各有不同的事业， 面向四隅，则出现世间的成就。 向下看，则成就地下的事业。 如果不落地，则能行于虚空。 将甘露加持后倒入颅器中。 这甘露是金刚水， 饮用并加持誓言。 如果违背誓言， 必定会在地狱中被焚烧。 以嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，种子字） 舍利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍，种子字） 比修达（བི་ཤུདྡྷ，viśuddha，清净）等咒语给予。 喝三口， 将剩余的倒在身后作为洗涤。 系上蓝色的线，与本尊和事业相应，打结。 先在右边，再在左边系紧。 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）！ 凭借忿怒尊的加持， 以及秘密真言无上的力量， 守护有缘者，使其没有障碍。 任何人都不应造成伤害！ 用香水打湿金刚十字杵。 给予加持过的吉祥草，编成大小不一的坐垫和枕头，念诵： 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）！ 美丽者，请听此言，为了验证进入坛城的征兆， 这吉祥草的枕头和坐垫， 愿你像释迦牟尼佛一样成就禅定！ 这样说。 然后像狮子一样侧卧在坛城的房间里睡觉， 观察梦境。 如果是好梦，则生起欢喜心；如果是坏梦，则通过息灾的火供等方法来遣除。
第三夜：修持坛城
第三夜包括： 坛城， 彩绘， 修持， 自入。 首先， 在虚空中观想本尊， 观想上师为金刚持。 无论是何秘密真言的本尊众， 以及所有世间的守护者， 还有进入圆满菩提者， 以及佛陀教法的喜悦之源。

【English Translation】
Do it! Offer to the Guru and all the Buddhas, Eradicate the root and branch faults. For sentient beings in samsara who have not yet been liberated, Generate great compassion, Lead them onto the path of liberation. Let them breathe in peace. Bestow the vows. If you wish, you can also proclaim and uphold as follows. In the three places of the disciple, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，Āḥ, seed syllable), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，Oṃ, seed syllable), generate the Body Vajra, Speech Vajra, and Mind Vajra. Visualize all the Buddhas' Body, Speech, and Mind deity assembly, through Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，absorption), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，absorption), Vaṃ (བཾ，vaṃ，absorption), Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，absorption) dissolving, thereby being blessed. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，Oṃ, seed syllable) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，Āḥ, seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable). Then, offer the five offerings to them.
When giving a new offering tree with flowers tied to the top, You, in order to verify the accomplishment of entering this sacred mandala, Take this pure twig, Throw it into the center, Facing east. Take the twig, throw it with the lotus mudra. If oneself and the Guru look upwards, This is the supreme sacred accomplishment. Facing the directions, each has different activities, Facing the intermediate directions, worldly accomplishments arise. Looking downwards, the underground activities are accomplished. If it does not fall to the ground, it travels in the sky. Pour the blessed nectar into the skull cup. This nectar is Vajra water, Drink and bless the vows. If the vows are transgressed, One will surely be burned in hell. Give with Oṃ (ཨོཾ，oṃ，Oṃ, seed syllable) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrīḥ, seed syllable) Viśuddha (བི་ཤུདྡྷ，viśuddha，Pure) etc. Drink three sips, Throw the remainder behind as washing. Tie the blue thread, corresponding to the deity and activity, with knots. First on the right, then tie on the left. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable)! By the blessing of the wrathful fierce ones, And the supreme power of secret mantras, Protect the fortunate ones without obstacles. Let no one cause harm! Moisten the Vajra cross with scented water. Give the blessed Kuśa grass, twisted into cushions and pillows of various sizes, reciting: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable)! Beautiful one, listen here, in order to verify the signs of entering the mandala, This Kuśa grass pillow and mat, May you accomplish samadhi like the Buddha! Say this. Then lie down in the lion posture in the mandala room, Observe the dreams. If it is a good dream, generate joy; if it is a bad dream, avert it with pacifying fire offerings etc.
The Third Night: Accomplishing the Mandala
The third night includes: Mandala, Painting, Accomplishment, Self-entry. First, visualize the deity in the sky, Visualize the Guru as Vajradhara. Whatever secret mantra deities, And all the protectors of the world, And those who have entered perfect Bodhi, And the source of joy of the Buddha's teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

་། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །
16-624
དེང་བདག་བྲི་བར་འགྱུར་བ་ལ། །བདག་དང་སྐལ་མཉམ་སློབ་མ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་སྲུང་བར་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ནས། བུ་མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའི་སྲད་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར།
ཡང་ན་གསུམ་བསྒྲིལ་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་སོགས་ཀྱིས་དྲིལ། ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ལྔས་བརླན་པར་བྱས་ཏེ། སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བླ་མར་གཏད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་
པས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཛྫཿཛྫཿ ཞེས་བསྐུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ནམ་མཁར་བཏབ་པས་གྲིབ་མ་བཞིན་ས་ལ་གསལ་བར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལས་ཐིག་གདབ།
ཕྱོགས་འཁྲུལ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐོད་པ་ལྔར་ཚོན་བཞག་སྟེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་གདབ། བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྭྀཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་དུ་བལྟས་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སློབ་དཔོན་གྱིས་
དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་སྔོན་པོ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། དེ་བཞིན། ལྗང་ཁུ། སོར་
རྟོག དམར་པོ་མཉམ་ཉིད། སེར་པོ་བྱ་གྲུབ། དཀར་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ཏོག་དོར་ལ་ཚོན་པྲ་བརྟག སྐྱོན་མེད་པར་བྲིའོ། །གསུམ་པ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། 
16-625
སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བསྒྲགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་གྷཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བའི་ཤར་སྒོ་ནས་
ཞུགས་པར་བསམ་ལ། བདག་བསྐྱེད། སྟ་གོན་བཞིན་མདུན་བསྐྱེད། བུམ་བསྐྱེད་བྱས། བཞི་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་བདག་འཇུག སྤྲོ་ན་ཤར་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ།། །།
༈ དབང་བསྐུར་བ་ལ། འཇུག་པ།
བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ།
འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་གཉིས། དང་པོ། དེ་ནས་ཤར་དུ་དབང་སྟེགས་ལ་སློབ་མ་བཞག སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པ་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གདུག་
པ་འདུལ་མཛད་གཏུམ་པོ་ཡིས། །སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལས་བུམ་གྱིས། ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་
ནི་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཁྲུས་བྱ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོར་བསྐྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཐ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཕྲལ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་
གསུམ་བསམ། ཨོཾ་ཨ་ཀ

【现代汉语翻译】
复以正觉金刚眼，金刚持之妙坛城，
今我将绘此坛时，为我及具缘弟子，祈请加持作守护。’如是说已，令净女取二十五或五股丝线，表五智。
或以三股合捻，表身语意之决定。以嗡啊吽等咒加持。以五甘露润湿颅器，弟子与金刚杵一同献于上师。以 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：融入，生起，束缚，降伏）融入智慧尊。
念 匝 匝（藏文：ཛྫཿཛྫཿ）以催请。嗡 班扎 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།），置于空中，观其如影般清晰显现于地上。随后，依此绘制坛城线图，避免方向错乱。
其次，于五个颅器中置放颜料，并持诵心咒。观想 嗡 阿 卓 康 吽（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྭྀཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་），并以 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：融入，生起，束缚，降伏）融入智慧尊。以 嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）加持。上师于具力之方位，观想蓝色，此乃法界清净，能善度众生界。与金刚持尊同在，亦为诸佛之所居。
如是，绿色表事业，红色表平等，黄色表成所作智，白色表大圆镜智等。投掷鲜花以占卜，并检验颜料。无误地绘制坛城。
第三，其后，以陈设坛城上方一切殊胜庄严及供品，妥善布置。
上师绕坛三匝，怀金刚持之慢，发 吽（藏文：ཧཱུྃ་）声。念 嗡 班扎 吾扎 嘎扎 萨玛雅 扎贝 萨雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་གྷཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་），观想从开启四门之东门入内。自生本尊，如前准备，生起前方本尊，作瓶生。
第四，如为弟子灌顶般，自入坛城。若欲广修，则于东方作息灾火供。
灌顶
第四灌顶
入坛
灌顶分入坛与正行灌顶二部分。首先，于东方之灌顶座上安放弟子。上师安住于具力位，手持鲜花，念诵：吽！金刚持之心子，调伏刚强暴戾者，为令弟子得成熟，祈请上师赐灌顶。如是祈请三次。以事业瓶：吽 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 巴巴 效达 尼 萨瓦 效达 尼 梭哈（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།），沐浴。令弟子观想为金刚忿怒尊。以 嗡 班扎 班达 扎 塔 嘎雅 瓦嘎 泽达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཐ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་）之咒，净除罪障。于三处观想 嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）白色、红色、蓝色。
嗡 阿

【English Translation】
Again, with the eyes of perfect Vajra, the supreme mandala of Vajradhara,
'Today, as I am about to draw this, for myself and the fortunate disciples, please protect us with blessings.' Having said this, the pure girl takes twenty-five or five strands of thread, representing the five wisdoms.
Or twist three strands together, representing the certainty of body, speech, and mind. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ, etc. Moisten the skull cup with the five nectars, and the disciple offers it to the guru along with the vajra. Dissolve the wisdom being with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Merge, arise, bind, subdue).
Urge with Jjaḥ Jjaḥ (藏文：ཛྫཿཛྫཿ). Oṃ Vajra Samaya Sūtra Mātī Krama Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།), place it in the sky, and observe it clearly appearing on the ground like a shadow. Afterwards, draw the mandala lines accordingly, avoiding directional errors.
Secondly, place colors in the five skull cups and recite the heart mantra. Visualize Bhrūṃ Aṃ Jvīṃ Khaṃ Hūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྭྀཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་), and dissolve the wisdom being with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Merge, arise, bind, subdue). Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་). From the powerful direction, the guru visualizes blue, which is the purity of the Dharmadhatu, which liberates sentient beings. It is the abode of the glorious Vajradhara and all the Tathagatas.
Likewise, green represents activity, red represents equality, yellow represents accomplishment, and white represents mirror-like wisdom, etc. Throw flowers to divine and examine the colors. Draw without error.
Thirdly, then, arrange all the special features and offerings on top of the mandala.
The guru circumambulates the mandala three times, holding the pride of Vajradhara, and proclaims Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་). Recite Oṃ Vajra Utghaṭa Samaya Prabeshaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་གྷཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་), and contemplate entering from the east gate, which opens the four gates. Generate oneself as the deity, prepare as before, generate the deity in front, and perform the vase generation.
Fourthly, enter the mandala as if initiating the disciple. If you wish to elaborate, perform a pacifying fire puja in the east.
Initiation
Fourth Initiation
Entering
Initiation is divided into two parts: entering and the actual initiation. First, place the disciple on the initiation seat in the east. The guru remains in the powerful position, holding flowers, and recites: Hūṃ! Son of the heart of Vajradhara, subduer of the violent, for the sake of maturing the disciple, please grant me the initiation. Pray three times in this way. With the activity vase: Hūṃ Kāyavākcitta Sarva Pāpaṃ Śodhana Sarva Śodhana Svāhā (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།), bathe the disciple. Visualize the disciple as Vajra Krodha. Purify sins with the mantra Oṃ Vajra Bandha Tra Tha Kāyavākcitta (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཐ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་). Visualize Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) white, red, and blue in the three places.
Om Ah

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་རོས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ས་བླ་ས་སྟེང་ས་འོག་ན་གནས་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག་ཅེས་བསྒོའོ། །
16-626
ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྡིག་པ་སྦྱངས། ཡི་གེ་གསུམ་འཁོད། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་
ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿཙིཏྟ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། དེ་ནས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་
ལ་དགའ། །ཞེས་དྲི། སློབ་མས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ཁྲོ་བོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་སྐལ་བཟང་རིགས་ཡིན་
ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱེད་ལ་དགའ། །འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་རྫོགས། །དེ་བས་དེ་ཡི་རིགས་འཛིན་འཚལ། །ལྷ་མཆོག་གཏུམ་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་
གཞུག་པར་མཛོད། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་འཇུག་ཡོན་ཕུལ། །ཕྱི་འཇུག་ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཡོལ་བ་བསལ་ནང་དུ་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞག བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ལྷ་བསྐུལ། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས་སློབ་མའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིམ། དེས་སྐུའི་བྱིན་བརླབས་བསྡུས། ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པས་ཁྱབ་འཇུག་མནན། མར་བབས་མགྲིན་པར་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པས་དབང་ཕྱུག་མནན། 
16-627
མར་བབས་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་བརྒྱ་བྱིན་མནན། དེ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་བགེགས་བསལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་
མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཕྱག་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཤར་ནས། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་པཱུ་ཛོ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱི་ནི་ཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨཀྵོ་
བྷྱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁར་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོ་ནས། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པཱུ་ཛོ་བཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་
ཏ་ཐ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། སྤྱི་བོར་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྟེང་དུ་རྣམ་སྣང་། ནུབ་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་
ནཪྻིུ་ཏ་ཡཱ་མི། སར

【现代汉语翻译】
以食子施予障碍。 障碍之王Vighnantaka（藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀ་，障碍之王），恶魔之王Ghaṇṭārava（藏文：དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་），以及所有居住于地上、地表、地下，制造伤害的鬼怪邪魔，愿你们都感到满足，各自返回自己的住所！'
以四面本尊的咒语驱逐。 从上师的三处（身、语、意）依次放射光芒，融入弟子的三处，净化罪业。 写下三个字母。
嗡，身体清净，一切法清净，我身清净。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ काय शुद्धः सर्वधर्माः काय शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ kāya śuddhaḥ sarvadharmāḥ kāya śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，身体清净，一切法清净，我身清净。）
嗡，语言清净，一切法清净，我语清净。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वाक शुद्धः सर्वधर्माः वाक शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vāka śuddhaḥ sarvadharmāḥ vāka śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，语言清净，一切法清净，我语清净。）
嗡，心清净，一切法清净，我心清净。（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿཙིཏྟ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ चित्त शुद्धः सर्वधर्माः चित्त शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ citta śuddhaḥ sarvadharmāḥ citta śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，心清净，一切法清净，我心清净。）
然后，将弟子三处的字母转化为身语意的本尊。 以嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）蒙上眼睛。 问道：‘孩子，你是谁？你喜欢什么？’
弟子回答：‘是诸佛之自性身，我皈依上师怙主。 向主尊及所有忿怒尊，我皆顶礼。 我乃具善缘之种姓，我喜悦于金刚持您。 事业圆满于金刚持，因此我寻求传承。 皈依至尊忿怒本尊，于大解脱之城，祈请怙主引领我进入。 奉献我所有之入门费。’
外入门：嗡阿康维拉吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ）。 移除帷幕，引入内部。 绕坛城一周，置于东方。 上师心间的光明，唤醒坛城本尊。 由此唤醒十方诸佛菩萨，融入弟子梵穴。 由此聚集身之加持，摧毁蕴魔，压制遍入天。
下行至喉间，聚集语之加持，摧毁烦恼魔，压制自在天。 下行至心间，聚集意之加持，摧毁死魔，压制帝释天。 这是摧毁天子魔，消除障碍。 向坛城本尊，那玛德吽（藏文：ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།）。 那玛弥吽（藏文：ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།）。 那摩那玛吽（藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།）。 行三次礼拜。
然后合掌，从东方开始：嗡，三界胜者，供养，献予，融入，一切如来，不动如来，加持，安住于我。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་པཱུ་ཛོ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱི་ནི་ཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།）
以本尊的加持，于心间的帝释天之上，是不动如来。 从南方开始：嗡，大黑天，供养，献予，融入，一切如来，宝生如来，加持，安住于我。（藏文：ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པཱུ་ཛོ་བཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།）
于顶轮遍入天之上，是毗卢遮那佛。 从西方开始：嗡，甘露军荼利，供养，献予。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཪྻིུ་ཏ་ཡཱ་མི། སར

【English Translation】
Offer the torma to the obstacles. Vighnantaka (the king of obstacles), Ghaṇṭārava (the king of demons), and all the harmful ghosts and spirits residing on the earth, above the earth, and below the earth, may you all be satisfied and return to your respective abodes!'
Expel with the mantra of the four-faced deity. Light radiates from the three places (body, speech, and mind) of the master, gradually dissolving into the three places of the disciple, purifying sins. Write down the three letters.
Oṃ, kāya śuddhaḥ sarvadharmāḥ kāya śuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ काय शुद्धः सर्वधर्माः काय शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ kāya śuddhaḥ sarvadharmāḥ kāya śuddho'ham，English literal meaning: Om, body pure, all dharmas pure, I am body pure.)
Oṃ, vāka śuddhaḥ sarvadharmāḥ vāka śuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वाक शुद्धः सर्वधर्माः वाक शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vāka śuddhaḥ sarvadharmāḥ vāka śuddho'ham，English literal meaning: Om, speech pure, all dharmas pure, I am speech pure.)
Oṃ, citta śuddhaḥ sarvadharmāḥ citta śuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿཙིཏྟ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ चित्त शुद्धः सर्वधर्माः चित्त शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ citta śuddhaḥ sarvadharmāḥ citta śuddho'ham，English literal meaning: Om, mind pure, all dharmas pure, I am mind pure.)
Then, transform the letters in the three places of the disciple into the deities of body, speech, and mind. Blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་). Ask: 'Child, who are you? What do you like?'
The disciple answers: 'It is the Svabhavikakaya of all Buddhas, I take refuge in the Guru Protector. To the principal deity and all the wrathful deities, I prostrate. I am of a fortunate lineage, I rejoice in you, Vajradhara. Activities are perfected in Vajradhara, therefore I seek the lineage. I take refuge in the supreme wrathful deity, in the city of great liberation, please lead me in, O Protector. I offer whatever I have as the entrance fee.'
External entrance: Oṃ Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ). Remove the curtain and lead inside. Circumambulate the mandala and place in the east. The light from the heart of the Guru awakens the deities of the mandala. This awakens all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolving into the brahmarandhra of the disciple. This gathers the blessings of the body, destroys the demons of the skandhas, and suppresses the Entering One.
Descending to the throat, gather the blessings of speech, destroy the demons of afflictions, and suppress the Isvara. Descending to the heart, gather the blessings of mind, destroy the Lord of Death, and suppress Indra. This is destroying the demons of the sons of gods and eliminating obstacles. To the deities of the mandala, nama te hūṃ (藏文：ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།). nama mi hūṃ (藏文：ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།). namo namaḥ hūṃ (藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།). Perform three prostrations.
Then, with palms joined, starting from the east: Oṃ, Trilokyavijaya, offering, giving, merging, all Tathagatas, Akshobhya, bless, abide in me. (藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་པཱུ་ཛོ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱི་ནི་ཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།)
With the blessing of the deity, above Indra in the heart, is Akshobhya. Starting from the south: Oṃ, Mahakala, offering, giving, merging, all Tathagatas, Ratnasambhava, bless, abide in me. (藏文：ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པཱུ་ཛོ་བཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།)
Above the Entering One on the crown of the head is Vairochana. Starting from the west: Oṃ, Amritakundali, offering, giving. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཪྻིུ་ཏ་ཡཱ་མི། སར

--------------------------------------------------------------------------------

ྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷ་རི་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། མགྲིན་པར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་
ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སུ་ཚངས་པའི་གཟུགས་རེ། དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སེམས། 
16-628
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་སྔོན་པོར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་གཏོར་མའི་ཚོགས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་
བསྟེན་པར་བྱ། །ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
བླ་ན་མེད། །བདག་ལ་ད་ལྟ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། འདི་
ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ།
ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ། ཨཱཿ ཧཱུྃ་མཧཱཛྷྱཻཿབཛྲ་ཙཎྜ་ཨཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ཨ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བཟླས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་ལ་བབས་ནའང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་དྷིཥྛ་
ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ས་མ་ཡ། སྔགས་དེས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཨ་བསམས་ནས་དགེ་མི་དགེ་དྲིའོ། །མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །
16-629
སྙིང་ལ་སོགས་དང་། བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་བྱིན། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སོགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨུད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཤར་དུ་འདུག་སྟེ།
དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ང་ཡིན་གྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་ང་ལ་བརྙས་པ་ན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་དམ་ལ་བཞག གསང་
བ་བླ་མེད་མེ་ཏོག་འདི། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མཆོག་ལ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཡིས། །རིགས་དང་མཐུན་པར་འབབ་པར་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿབཛྲ། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལ་རིགས་དང་དངོས་གྲུབ། ལྷག་པར་
ལྷའི་སྟོད་སྐེད་སྨད་ཉེ་རིང་གཙོ་འཁོར་ལས་བྱེ་བྲག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོར་བའི་མེ་ཏོག་དེ་བླ་མས་སློབ་མའི་མགོར་བཅིང་། ཨོཾ་དྷརྨ་ཀུནྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་
ལྷ་བསྟིམ། མིང་གི་ཕྱིར་རིགས་ངེས

【现代汉语翻译】
བྷ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷ་རི་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།（祈请语，祈请如来莲花持有者加持。） མགྲིན་པར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད།（颈部顶着大自在，其上有无量光。） བྱང་ནས།（之后。） ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ།（嗡，圣者赞巴拉，供养处。） ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།（为了自我决定，所有如来，不空成就，请加持。） 所有天神右手拿着梵天形象。然后用事业宝瓶沐浴，以七支供为先导，皈依发心。
诸佛菩萨众，乃至，引众生至涅槃。坛城配以蓝色莲花，献给金刚持。五甘露食子供，时时供养。以方便解脱之誓言，以慈悲心行解脱。’念诵三遍。然后，‘所有如来，请加持我，无上金刚萨埵，请现在于我心中生起。’焚香，迎请诸佛化为本尊融入弟子，遍布无二之乐。此乃金刚誓言，金刚暴怒尊，大心菩萨，无上智慧金刚，愿立即降临。 嗡 班杂 赞达 玛哈若卡纳 阿贝夏亚 斯达姆巴亚。 惹惹惹惹。 匝拉亚。 阿 吽 玛哈匝亚 班杂 赞达 阿 阿贝夏亚 阿 阿阿阿。’念诵，无论身语意何处降临。 嗡 班杂 赞达 玛哈若卡纳 阿迪卡 纳 阿迪卡 德 萨玛亚。 以此咒语稳固，观想其舌头为‘阿’字，询问善恶。将带莲花的金刚杵置于头顶。 吽。 金刚暴怒尊，今汝之心等，充满五甘露之颅器甘露赐予。此乃汝之金刚水，若违誓言等。 嗡 阿 吽。 班杂 乌达卡 塔 吽。 然后面向东方而坐。
从今以后，你们的金刚暴怒尊即是我。若你们轻蔑我，不舍不适，临终之时，将堕入地狱。’如此立誓。无上秘密之花，于宫殿坛城之本尊，以事业与慈悲，愿与根性相应而降临。 扎德卡 吼 班杂。 于四方及中央，依根性与成就，特别是本尊之上身、腰部、下身，远近主眷，观察事业之成就。然后上师将所抛之花系于弟子头顶。 嗡 达玛 昆达 阿贝卡。 融入花朵所落之本尊。为命名而确定根性。

【English Translation】
Bhata Tathagata Padma Dhari Abhisincha Adhitishta Swamam. (A prayer, requesting the Tathagata Lotus Holder to bless.) Mingrinpar Wangchuk Chenpoi Stengdu Odpakme. (On the neck, above the great powerful one, is Amitabha.) Changne. (Then.) Om Arya Jambhala Pujopasthanaya. (Om, noble Jambhala, place of offering.) Atmanam Niryuta Yami Sarva Tathagata Amoghasiddhi Abhisincha Adhitishta Swamam. (For self-determination, all Tathagatas, Amoghasiddhi, please bless.) All the gods hold the form of Brahma in their right hands. Then, bathe with the activity vase, with the seven-branch offering as the guide, taking refuge and generating Bodhicitta.
The assembly of Buddhas and Bodhisattvas, until, leading sentient beings to Nirvana. The mandala is adorned with blue lotuses, offered to Vajradhara. The assembly of five amrita food offerings, offered at all times. The vow of liberation through skillful means, liberating with compassion. 'Recite three times. Then, 'All Tathagatas, please bless me, the supreme Vajrasattva, please arise in my heart now.' Burn incense, invite all Buddhas to transform into the deity and merge into the disciple, pervading the bliss of non-duality. This is the Vajra vow, Vajra Wrathful One, great-hearted Bodhisattva, supreme wisdom Vajra, may it descend immediately. Om Vajra Chanda Maharoshana Abeshaya Stambhaya. Ra Ra Ra Ra. Tsalaya. Ah Hum Mahajhya Vajra Chanda Ah Abeshaya Ah A A A A.' Recite, wherever it descends on body, speech, or mind. Om Vajra Chanda Maharoshana Adhishthana Adhishthite Samaya. Stabilize with this mantra, visualize the syllable 'Ah' on the tongue, and inquire about good and evil. Place the Vajra with lotus on the crown of the head. Hum. Vajra Wrathful One, now your heart, etc., filled with the five amritas, give the amrita of the skull cup. This is your Vajra water, if you break the vow, etc. Om Ah Hum. Vajra Udaka Tha Hum. Then sit facing east.
From now on, your Vajra Wrathful One is me. If you despise me, do not abandon discomfort, and at the time of death, you will fall into hell.' Thus make the vow. The supreme secret flower, to the deity of the palace mandala, with activity and compassion, may it descend in accordance with the lineage. Pratichchha Ho Vajra. In the four directions and the center, according to lineage and accomplishment, especially the upper body, waist, and lower body of the deity, near and far main retinue, observe the accomplishment of activity. Then the guru ties the flower that was thrown on the disciple's head. Om Dharma Kundha Abhisincha. Merge into the deity where the flower falls. Determine the lineage for naming.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་བྱ་བའོ། །སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་དབྱེ་བས། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་ཤོག །བཛྲ་ཙཀྵུ་
པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ གདོང་གཡོག་བསལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །མཐོང་ནས་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་འགྱུར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྣོད་དུ་འགྱུར། །
16-630
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་དང་། ཡན་ལག་དག་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཞེས་པ་ལྷ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དག་པ། སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་མེད། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་
རྣམ་རྟོག་བྲལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཉིད་བཤད་དོ། །འཇུག་པའོ
༈ དབང་བསྐུར་བ་དངོས།
གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ། བུམ་གསང་གསུམ་པ་ཚིག་དབང་ལས།
༈ བུམ་དབང་།
དང་པོ་ལ། རིག་པའི་དབང་དང་།
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་མཐར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་སློབ་དཔོན་མཆོག་བགྱིད་དོ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲ་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་འཁྱུད་པ།
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསློབ་མ་ལ་ཐིམ། 
16-631
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མཆོད་པའི་
ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་མོས་པས། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་
ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་འདིས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །སྒྲིབ་
པ་རྣམ་པ་གསུམ་བྲལ་ནས། །མི་འཁྲུགས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཤོག །དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱ

【现代汉语翻译】
愿你如此行事。如同昔日的眼科医生国王，驱散了无明的翳障。同样，通过你开启的眼睛，愿你以智慧之眼得见真理。班杂 扎秋 帕达朗 舍 (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：वज्रचक्षु पटलम् ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra cakṣu paṭalam hrīḥ，金刚眼幕 舍)。揭开面纱，观看这美好的坛城。观看后生起极大的信心。你将成为佛陀的种姓。通过真言和手印的加持，成为一切成就的容器。
这是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，含义：光明遍照）的自性宫殿。简而言之，五蕴（藏文：ཕུང་པོ་ལྔ）被认为是五佛。金刚生处（藏文：རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད）是菩萨（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ）的殊胜坛城。肢体是十忿怒尊（藏文：ཁྲོ་བོ་བཅུ），这是世俗谛的清净。万象如是，自性无我。方便是慈悲，力量是威力。双运离于分别念，是坛城的殊胜心髓。这是对胜义谛的阐释。
进入。
灌顶正行。
第二，灌顶正行包括宝瓶灌顶、秘密灌顶、第三灌顶和语灌顶。
宝瓶灌顶。
第一，智慧灌顶和上师灌顶。首先是：菩提金刚佛等之后说：为了利益一切众生，我成为殊胜的上师。如此祈请三次。在坛城的东方，于八瓣莲花之上，观想弟子从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现为不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ，含义：坚定不动摇），身色蓝色，手持金刚杵和金刚铃，拥抱与自己相似的玛玛 Ki（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）。
以金刚跏趺坐姿安住，以一切珍宝严饰。观想上师心间的光明迎请智慧尊，连同智慧母一起，具备三处（藏文：གདན་གསུམ）的灌顶本尊。智慧尊以 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）融入弟子。
如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，含义：如实而来者）们发起了灌顶的意愿。智慧明妃们以充满甘露的珍宝宝瓶进行灌顶。菩萨们说吉祥语。供养天女们献上供品。忿怒尊之王父父和母母们以驱除障碍的意愿，将所有宝瓶之水汇聚成胜利之水，伴随着音乐和歌声。从三身誓言中生出的，无垢的智慧甘露。以此清净的天界甘露，灌顶不动金刚。嗡 阿达夏 嘉纳 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आदर्श ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ādarśa jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡， 镜智，灌顶，吽）。以此殊胜的水灌顶，远离三种障碍，获得不动清净的智慧。愿不动金刚成就。头饰和丝带。

【English Translation】
May you act accordingly. Just as the eye doctor king of the past removed the cataract of ignorance. Likewise, through your opening of the eyes, may you see with the eye of wisdom. Vajra Chakshu Patalam Hrih (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：वज्रचक्षु पटलम् ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra cakṣu paṭalam hrīḥ，金刚眼幕 舍). Remove the veil and look at this beautiful mandala. Having seen it, generate great faith. You will become a Buddha's lineage. Blessed by mantra and mudra, become a vessel for all accomplishments.
This is the nature palace of Vairochana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，含义：the Illuminator). In short, the five skandhas (藏文：ཕུང་པོ་ལྔ) are known as the five Buddhas. The Vajra Source (藏文：རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད) is the supreme mandala of the Bodhisattvas (藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ). The limbs are the ten wrathful deities (藏文：ཁྲོ་བོ་བཅུ), which is the purification of the conventional truth. All phenomena are such, selflessness of nature. The means is compassion, the power is strength. The union is free from conceptualization, it is the supreme essence of the mandala. This is the explanation of the ultimate truth.
Entering.
The actual empowerment.
Second, the actual empowerment includes the vase empowerment, the secret empowerment, the third empowerment, and the word empowerment.
The vase empowerment.
First, the wisdom empowerment and the master empowerment. First: After Bodhi Vajra Buddha etc., say: For the benefit of all sentient beings, I become the supreme master. Pray like this three times. In the east of the mandala, on top of an eight-petaled lotus, visualize the disciple transforming from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) into Akshobhya (藏文：མི་བསྐྱོད་པ，含义：the Immovable One), blue in color, holding a vajra and a vajra bell, embracing Mama Ki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི) who is similar to himself.
Abiding in the vajra posture, adorned with all jewels. Visualize the light from the heart of the master inviting the wisdom being, together with the wisdom consort, with the empowerment deity possessing the three seats (藏文：གདན་གསུམ). The wisdom being dissolves into the disciple with Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh).
The Tathagatas (藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，含义：Thus-gone Ones) initiated the intention of empowerment. The wisdom goddesses empower with precious vases filled with nectar. The Bodhisattvas speak auspicious words. The offering goddesses offer offerings. The wrathful king and queen, with the intention of dispelling obstacles, gather all the water of the vases into the water of victory, accompanied by music and songs. Born from the three vows, the immaculate nectar of wisdom. With this pure celestial nectar, empower the Immovable Vajra. Om Adarsha Jnana Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आदर्श ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ādarśa jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Mirror Wisdom, Empower, Hum). With this supreme water empowerment, may the three obscurations be removed and may the pure wisdom of the Immovable One be attained. May the accomplishment of the Immovable Vajra be attained. Head ornament and ribbons.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་དང་བཅས་པ་དང་སློབ་མ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་
རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲ་བའི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་བསྟིམ། འོད་དུ་ཞུ་བ་སངས་
རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་མགོ་ལ་བསྐོན། དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དམ་པ་འདིས། །སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཡིད་བཞིན་བསམ་པ་འགྲུབ་བྱེད་པ། །
16-632
རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་ཡུ་ཀུ་ཊ་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བདེ་བར་གཤེགས། །བདག་གི་མགོ་ལ་བརྒྱན་
གྱུར་ཏེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དངོས་གྲུབ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་མ་ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲ་བའི་གོས་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་ནས། འོད་
དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །མི་ཕྱེད་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཏེ། །དམ་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྒོར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་
བཛྲ་པྲ་ཏི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཤོག །
དྲིལ་བུ་དང་སློབ་མ་ཨ་ལས་དོན་གྲུབ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་རལ་གྲིའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲ་བའི་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ནས། འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲིལ་བུར་གྱུར། གཡོན་དུ་
གཏད། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི། །འགྲོ་དོན་མཉམ་པ་མེད་བྱེད་པ། །འདོད་པའི་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱེད་པའི། །དྲིལ་བུ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་དྷི་ཏ་ན་ཨ་ནུ་ཏ་ཛ་ཛྙཱ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། 
16-633
དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་གྱུར་ཏེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུ་ཤོག །སློབ་མ་བྷཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་
འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པ་ནས། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པས་མིང་གདགས། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །ཅིས་
ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཤོ་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མི་ཧཱུྃ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་
ཕྲག་བརྒྱ་རུ། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། །རྣམ་སྣང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག། གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། སློབ་མ་སེང་ག

【现代汉语翻译】
我和弟子从种子字怛朗（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）中生出宝生佛（Ratnasambhava）尊，身色金黄，手持珍宝和珍宝铃，拥抱与自己相似的珍宝金刚母（Ratna Vajra），从智慧尊融入二者，融入弟子和法器。化为光芒，成为五方佛的自性，化为顶冠。将饰有丝带的珍宝顶冠戴在头上。以此殊胜珍宝顶冠灌顶，愿能满足众生，成就如意之愿，圆满成佛。
嗡 班杂 萨曼达 嘉纳 尤古达 迪斯塔 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་ཡུ་ཀུ་ཊ་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समन्त ज्ञान यु कुट तिष्ठ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samanta jñāna yu kuṭa tiṣṭha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，普贤，智慧，顶髻，安住，灌顶，吽）。以此殊胜顶冠灌顶，五部如来皆得安乐，愿其成为我的顶严，成就宝生佛之悉地。
金刚和弟子从种子字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）中生出无量光佛（Amitabha），身色赤红，手持莲花和莲花铃，拥抱与自己相似的白衣母（Pandara），化为光芒，成为金刚杵。置于右手中。诸佛之金刚灌顶，无二清净光明，成为正法生起之门，金刚法之灌顶。嗡 班杂 帕ra底 阿贝 萨嘉纳 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र प्रति आबे श ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra prati ābe śa jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，智慧，灌顶，吽）。以此殊胜金刚灌顶，愿你心中生起如金刚般的禅定，成就无量光佛之悉地。
铃和弟子从种子字阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）中生出不空成就佛（Amoghasiddhi），身色翠绿，手持宝剑和宝剑铃，拥抱与自己相似的度母（Tara），化为光芒，成为铃。置于左手中。具足方便与智慧，无与伦比地利益众生，圆满所愿之事业，铃之事业灌顶。嗡 阿迪达 纳 阿努达 杂杂纳 巴达 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་ཏ་ན་ཨ་ནུ་ཏ་ཛ་ཛྙཱ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ अधि त न अनुत ज ज ञा पत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ adhi ta na anuta ja ja ñā pata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，超越，无上，生，智，使知，灌顶，吽）。
以此殊胜铃之灌顶，愿我获得三世一切善逝之语之悉地，成就义成之悉地。弟子从种子字部姆（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）中生出毗卢遮那佛（Vairochana），身色洁白，手持法轮和法轮铃，拥抱与自己相似的眼母（Locana），在头顶安立法轮，因此而命名。以金刚名之灌顶，直至获得菩提之间，无论如何都无法摧毁，因此而广为人知为金刚名。嗡 帕ra底 秀达 达玛 达度 嘉纳 纳玛 阿比辛恰 米 吽（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཤོ་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ प्रति शो ध धर्म धातु ज्ञान नाम अभिषिञ्च मि हुं，梵文罗马拟音：oṃ prati śo dha dharma dhātu jñāna nāma abhiṣiñca mi hūṃ，汉语字面意思：嗡，净化，法界，智慧，名字，灌顶，我，吽）。以此殊胜名之灌顶，愿我于三千大千世界中，以化身向众生宣说佛法，获得毗卢遮那佛之悉地。第二，上师之灌顶：弟子为狮子座。

【English Translation】
I and the disciple, from the seed syllable Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Deliverance), arise Ratnasambhava (宝生佛), golden in color, holding a jewel and a jewel bell, embracing Ratna Vajra (珍宝金刚母) similar to himself, from the wisdom being merged into the two, merged into the disciple and the empowerment substance. Dissolving into light, becoming the nature of the five Buddhas, transforming into a crown. Placing the jewel crown adorned with ribbons on the head. With this supreme jewel crown empowerment, may it satisfy sentient beings, fulfill wishes as desired, and accomplish perfect Buddhahood.
Om Vajra Samanta Jñana Yukuta Tistha Abhisinca Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་ཡུ་ཀུ་ཊ་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समन्त ज्ञान यु कुट तिष्ठ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samanta jñāna yu kuṭa tiṣṭha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samanta, Wisdom, Crown, Abide, Empower, Hum). With this supreme crown empowerment, may the five Tathagatas be at ease, may it become the adornment on my head, and may the siddhi of Ratnasambhava be attained.
Vajra and the disciple, from the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), arise Amitabha (无量光佛), red in color, holding a lotus and a lotus bell, embracing Pandara (白衣母) similar to himself, dissolving into light, becoming a vajra. Placed in the right hand. The vajra empowerment of all Buddhas, indivisible, pure, and luminous, becoming the door of the arising of the Dharma, the empowerment of the Vajra Dharma. Om Vajra Prati Abesha Jñana Abhisinca Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र प्रति आबे श ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra prati ābe śa jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Wisdom, Empower, Hum). With this supreme vajra empowerment, may vajra-like samadhi arise in your mind, and may the siddhi of Amitabha be attained.
Bell and the disciple, from the seed syllable A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn), arise Amoghasiddhi (不空成就佛), green in color, holding a sword and a sword bell, embracing Tara (度母) similar to himself, dissolving into light, becoming a bell. Placed in the left hand. Possessing skillful means and wisdom, unequaled in benefiting beings, perfecting the desired activities, the empowerment of the bell of action. Om Adhita Na Anuta Jaja Jñapa Pata Abhisinca Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་ཏ་ན་ཨ་ནུ་ཏ་ཛ་ཛྙཱ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ अधि त न अनुत ज ज ञा पत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ adhi ta na anuta ja ja ñā pata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Transcend, Supreme, Born, Wisdom, Make Know, Empower, Hum).
With this supreme bell empowerment, may I obtain the siddhi of the speech of all Sugatas of the three times, and may the siddhi of accomplishing meaning be attained. The disciple, from the seed syllable Bhum (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Earth), arises Vairochana (毗卢遮那佛), white in color, holding a wheel and a wheel bell, embracing Locana (眼母) similar to himself, placing the wheel on the crown of the head, thus named. With the empowerment of the Vajra name, until the attainment of Bodhi, it cannot be destroyed in any way, therefore it is widely known as the Vajra name. Om Prati Shodha Dharma Dhatu Jñana Nama Abhisinca Mi Hum (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཤོ་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ प्रति शो ध धर्म धातु ज्ञान नाम अभिषिञ्च मि हुं，梵文罗马拟音：oṃ prati śo dha dharma dhātu jñāna nāma abhiṣiñca mi hūṃ，汉语字面意思：Om, Purify, Dharma Realm, Wisdom, Name, Empower, Me, Hum). With this supreme name empowerment, may I, in the three thousand great thousand worlds, teach the Dharma to beings through emanations, and may the siddhi of Vairochana be attained. Second, the empowerment of the master: the disciple is Leo.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་བཟུང་ལ་དེས། སློབ་
དཔོན་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མཆོག །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་དང་། །བརཏལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད་པ་
དེ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བཞིན་བདག་ལ་སྩོལ། །སློབ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། བྱིན་རླབས་གོ་ཆ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །སོགས་ཀྱིས་མཐར། འཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམས། །
16-634
བུ་ཡིས་གཞན་དོན་བླ་མེད་བྱོས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་སོགས། ཀྱེ་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །སིདྡྷི་བཛྲ་ཙཎྜ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷ་ཝཿ སྭཿ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱེད་ལ་ལུང་བསྟན་
བྱས་པ་འདི། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིན་པས། །དད་པས་འདི་ལ་སྤྲོ་བར་གྱིས། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སོགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་སོགས་ཤློ་
ཀ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་གྷཎྜེ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། དེ་ནས་མིག་ཐུར་གྱིས། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་
ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན། ཤློ་ཀ དེ་ནས་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྣང་བ་བསྟན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །
16-635
བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་བཞིན་ནོ། །ཧོཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ་ཧོཿབརྗོད་པས་སྦྱིན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ། མདའ་འཕང་བའི་ཚུལ། བདུད་ལ་
འབིགས་པའི་བློས་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྐང་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཀུན་ཏུ་དྲི་མེད་སྡིག་དང་བྲལ། །དེ་ནས་དུང་བྱིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །སོགས་ཤློ་ཀས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་
བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །རིགས་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་བསམ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་རྣམས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན

【现代汉语翻译】
将他安置在狮子宝座上，举起白伞盖，并说道：‘导师自性光明无量尊，请赐予我大福分。诸佛的灌顶，是为了圆满成就佛陀菩提，如无量佛，以及无上殊胜的，如何调伏，请赐予我。’将弟子培养成主要的父母，加持融入智慧盔甲。以殊胜宝瓶：‘灌顶金刚大’等结尾。事业无碍。
儿子为了他人的利益而做无上的事情。您是金刚上师，是过去、现在、未来三世诸佛之子。’然后将法衣的边缘做成鹿耳的形状。如金刚萨埵如来等。‘嘿，某某，你将成为如来。悉地班杂 旃扎 达塔嘎达 萨玛雅 斯瓦 布尔巴瓦 梭哈。’十方诸佛都对您作了授记，这是秘密真言金刚的力量，所以要以信心来欢喜。’然后将金刚杵交到他手中：‘这是诸佛的金刚萨埵’等。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶嘎 斯瓦 达拉亚 弥 嘻 嘻 嘻 吽。
然后给予铃：‘这是诸佛的智慧之声’等颂词。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 刚扎 萨玛雅 迪叉 诶嘎 斯瓦 达拉亚 弥 嘻 嘻 嘻 吽。然后用眼药：‘如眼科医生国王’等。嗡 班杂 涅扎 阿巴 哈拉 帕达朗 赫利。然后展示镜子：‘诸法如影像’颂词。然后展示镜子中金刚的形象：‘金刚萨埵如镜子，清净明亮无垢染，儿子你住在心中，是诸佛之主自性。’
‘吼’字所生的箭弓，念诵‘吼’并给予。萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎亚 梭哈。射箭的方式，以刺穿魔鬼的意念，向四方上下射出。然后将‘吽’字所生的轮子放在脚下，‘从今天起，世间的救护者们将转动法轮，无瑕疵的法轮，完全无垢，远离罪恶。’然后给予海螺：‘您没有怀疑’等颂词。这样做就是对佛陀的恩情进行报答。所有的金刚持，都会永远守护您。’观想五部，依次给予手印，世界之中。

【English Translation】
Having placed him on the lion throne, holding a white umbrella, he says: 'Master Svabhavakaya Amitabha (self-nature light immeasurable), grant me great fortune. The empowerment of the Sugatas (gone to bliss), is to perfectly accomplish the Buddha's Bodhi (enlightenment), like the immeasurable Buddhas, and the unsurpassed, how to subdue, please grant me.' Raise the disciple as the main parents, infuse the blessings into the armor of wisdom. With the victorious vase: 'Empowerment Vajra Great' etc. at the end. Activities are unimpeded.
The son does the unsurpassed for the benefit of others. You are the Vajra Master, the son of the Buddhas of the three times. ' Then make the edge of the Dharma garment into the shape of deer ears. Like Vajrasattva Tathagata (thus gone) etc. 'Hey, so-and-so, you will become a Tathagata (thus gone). Siddhi Vajra Chanda Tathagata Samaya Tvam Bhurbhava Svaha.' All the Buddhas of the ten directions have prophesied you, this is the power of the secret mantra Vajra, so rejoice with faith.' Then hand the Vajra (diamond scepter) to him: 'This is the Vajra Sattva (diamond being) of all the Buddhas' etc. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Eka Tvam Dharaya Mi Hi Hi Hi Hum.
Then give the bell: 'This is the voice of wisdom of all the Buddhas' etc. verse. Om Sarva Tathagata Siddhi Ghante Samaya Tistha Eka Tvam Dharaya Mi Hi Hi Hi Hum. Then with eye drops: 'Like the ophthalmologist king' etc. Om Vajra Netra Apa Hara Patalam Hrih. Then show the mirror: 'All dharmas are like images' verse. Then show the image of the Vajra in the mirror: 'Vajrasattva (diamond being) is like a mirror, pure and clear without impurities, son you live in the heart, is the nature of the Lord of all Buddhas.'
The arrow bow born from the syllable 'Hum', recite 'Hum' and give. Sarva Tathagata Anuragaya Svaha. The way of shooting arrows, with the intention of piercing the demons, shoot in all four directions, up and down. Then put the wheel born from the syllable 'Hum' under the feet, 'From today onwards, the saviors of the world will turn the wheel of Dharma, the flawless wheel of Dharma, completely immaculate, free from sin.' Then give the conch shell: 'You have no doubts' etc. verse. Doing so is to repay the kindness of the Buddha. All the Vajradhara (diamond holders), will always protect you.' Visualize the five families, and give the mudras (hand seals) in order, in the world.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཆགས་
པ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱིས་གང་འདུལ་བ། ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ།
ལས་ཀྱི་ཚིག་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །དགང་བླུགས་གཏད། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་བསད་པ་དང་། །དགུག་དང་བཅིང་དང་བསྲེག་པ་དང་། །བསྐྲད་དང་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི། །འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་གྱིས། །
16-636
རལ་གྲི་གཏད། རལ་གྲི་མིག་སྨིན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལྷམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །དེ་ནས། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །
མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཁྱེད་རྣམས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོད་
མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །ཞེས་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བྱ་བ་
བུམ་དབང་ངོ་།། །།
༈ གསང་དབང་།
གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །མགོན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །བླ་མ་གཙོ་བོ་
ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་
བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཁ་ནས་ཞུགས་འོད་དུ་གྱུར་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར། 
16-637
ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན། སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདས་པའི་བློས། ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འཐུང་ངོ་།། །།
༈ དབང་གསུམ་པ།
གསུམ་པ་ནི། བྱང་
ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ། །སློབ་མ་གཏུམ་པོར་བསྐྱེད། ཕྱག་རྒྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མར་གསལ་བཏབ་ནས། གཟུང་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་
རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཚུད་པ་བལྟ། །དེས་ཀྱང་སྐྱེ་གནས་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་གོས་
དང་བྲལ་བས་ལག་པས་བགྲད་དེ་སློབ་མ་ལ་སྟོན་ཅིང་། ཨ

【现代汉语翻译】
为了调伏所有未被调伏的众生界，
以无执着的意念，
如何对各种应调伏的众生，
转动*法轮*（Dharmacakra，梵文：धर्मचक्र，Dharmacakra，佛法之轮）？
同样，以种姓调伏谁，
那是您最殊胜的事业。
这是从*金刚宝莲*（Vajraratnapadma，梵文：वज्ररत्नपद्म，Vajraratnapadma，金刚、珍宝、莲花）的事业之语中翻译过来的。
授予灌顶：从现在开始，种姓之子，
息增怀诛，
以及勾招、禁锢、焚烧，
驱逐和分离等等，
愿各种事业得以成就。
授予宝剑：宝剑、眼药、地下的地方，
以及鞋子、丸药等等，
所有共同成就，
愿您都能成就。
然后，在这最秘密的*坛城*（Mandala，梵文：मण्डल，Mandala，坛场）中，
通过见到和进入，
必定从一切罪业中解脱。
你们对此不要怀疑。
今天你们安好。
在这大乐乘中，
你们不会再有死亡。
因为存在非常清净，
所以你们超越了存在的痛苦。
这是欢呼赞叹。
‘如*明镜般智慧*（Ādarśa-jñāna，梵文：आदर्शज्ञान，Adarsha-jnana，如镜之智）的大海’等等，是吉祥八物的灌顶，
这是宝瓶灌顶。
秘密灌顶：
第二是秘密灌顶：凭借您的足下恩德，
我获得了无上事业。
因此，通过秘密灌顶，
愿*怙主*（Protector，梵文：，，，）垂念。
*上师*（Guru，梵文：गुरु，Guru，老师）主尊*父母*（Yab-Yum，藏文：ཡབ་ཡུམ་，Yab-Yum，双运）金刚莲花结合之前，进入等持。*嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭*（oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：ओंसर्वतथागताऽनुरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，我是所有如来爱染金刚自性）。从心间的*光芒*（rays of light，梵文：，，，）迎请五部*佛*（Buddha，梵文：बुद्ध，Buddha，觉者）及其*佛母*（Yum，藏文：ཡུམ་，Yum，佛母），从口进入化为光，从*中脉*（Avadhuti，梵文：अवधूत，Avadhuti，中脉）贯穿，与*金刚宝*（Vajra-ratna，梵文：वज्र रत्न，Vajra-ratna，金刚宝）一同生起，使其稳固，与自己的*菩提心*（Bodhicitta，梵文：बोधिचित्त，Bodhicitta，觉悟之心）无二无别，成为语*金刚*（Vajra，梵文：वज्र，Vajra，金刚）的自性。
‘如过去*诸佛*（Buddhas，梵文：बुद्ध，Buddha，觉者）’等给予。
弟子从*金刚*（Vajra，梵文：वज्र，Vajra，金刚）和*莲花*（Padma，梵文：पद्म，Padma，莲花）中，以*如来*（Tathagata，梵文：तथागत，Tathagata，如来）一切超越之智，念诵‘*啊 吼 玛哈 苏卡*（aho mahā sukha，藏文：ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་，梵文：अहो महा सुख，梵文罗马拟音：aho mahā sukha，啊！大乐）’并饮用。
第三灌顶：
第三是：*菩提金刚*（Bodhicitta-vajra，梵文：बोधिचित्त वज्र，Bodhicitta-vajra，菩提心金刚）祈请。
将弟子培养成勇猛者。将圆满的*手印*（Mudra，梵文：मुद्रा，Mudra，印契）观想为*金刚*（Vajra，梵文：वज्र，Vajra，金刚）*乐空*（Sukha，梵文：सुख，Sukha，快乐），然后：‘这位令人愉悦的*明妃*（Consort，梵文：，，，），被*诸佛*（Buddhas，梵文：बुद्ध，Buddha，觉者）视为应侍奉者。
通过*轮*（Chakra，梵文：चक्र，Chakra，轮）的次第结合，
体验殊胜的*喜乐*（Bliss，梵文：，，，）。’
以*金刚跏趺坐*（Vajra posture，梵文：，，，）观看心识，
进入*珍宝*（Jewel，梵文：रत्न，Ratna，珍宝）之中。
因此，也用藏红花等使*生殖器*（Genitals，梵文：，，，）变得芬芳，脱去衣服，用手张开，向弟子展示，并念诵*阿*（A，藏文：ཨ，梵文：अ，梵文罗马拟音：A，无）

【English Translation】
In order to tame all the untamed realms of sentient beings,
With an intention free from attachment,
How to turn the *Wheel of Dharma* (Dharmacakra, Sanskrit: धर्मचक्र, Dharmacakra, Wheel of Dharma) for the various beings to be tamed?
Likewise, whoever is tamed by lineage,
That is your supreme activity.
This is translated from the words of activity of *Vajra Ratna Padma* (Vajraratnapadma, Sanskrit: वज्ररत्नपद्म, Vajraratnapadma, Vajra, Jewel, Lotus).
Granting empowerment: From now on, son of lineage,
Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating,
As well as summoning, binding, burning,
Expelling and separating, and so on,
May various activities be accomplished.
Granting the sword: The sword, eye medicine, the place underground,
As well as shoes, pills, and so on,
All common accomplishments,
May you accomplish them.
Then, in this most secret *mandala* (Mandala, Sanskrit: मण्डल, Mandala, sacred enclosure),
Through seeing and entering,
You will surely be liberated from all sins.
You have no doubt about this.
Today you are well.
In this great bliss vehicle,
You will no longer have death.
Because existence is very pure,
Therefore, you have transcended the suffering of existence.
This is exhaling praise.
'The great ocean of *mirror-like wisdom* (Ādarśa-jñāna, Sanskrit: आदर्शज्ञान, Adarsha-jnana, mirror-like wisdom)' etc., is the empowerment of the eight auspicious substances,
This is the vase empowerment.
Secret Empowerment:
Second is the secret empowerment: By the grace of your feet,
I have obtained the supreme activity.
Therefore, through the secret empowerment,
May the *Protector* (Protector, Sanskrit: ,,,) hold me in his care.
The *Guru* (Guru, Sanskrit: गुरु, Guru, teacher) main deity *Yab-Yum* (Tibetan: ཡབ་ཡུམ་, Yab-Yum, Father-Mother) Vajra Padma combining before, entering into Samadhi. *Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ* (oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit: ओंसर्वतथागताऽनुरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, I am the nature of the Vajra of love of all Tathagatas). Inviting the five *Buddha* (Buddha, Sanskrit: बुद्ध, Buddha, awakened one) families and their *Consorts* (Yum, Tibetan: ཡུམ་, Yum, Consort) with *rays of light* (rays of light, Sanskrit: ,,,) from the heart, entering from the mouth transforming into light, passing through the *central channel* (Avadhuti, Sanskrit: अवधूत, Avadhuti, central channel), arising together with the *Vajra-ratna* (Vajra-ratna, Sanskrit: वज्र रत्न, Vajra-ratna, Vajra-Jewel), making it stable, inseparable from one's own *Bodhicitta* (Bodhicitta, Sanskrit: बोधिचित्त, Bodhicitta, mind of enlightenment), becoming the nature of speech *Vajra* (Vajra, Sanskrit: वज्र, Vajra, diamond).
'Like the past *Buddhas* (Buddhas, Sanskrit: बुद्ध, Buddha, awakened one)' etc. give.
The disciple from the *Vajra* (Vajra, Sanskrit: वज्र, Vajra, diamond) and *Padma* (Padma, Sanskrit: पद्म, Padma, lotus), with the wisdom of all the *Tathagatas* (Tathagata, Sanskrit: तथागत, Tathagata, Thus Come One) of the past, recites '*Aho Maha Sukha* (aho mahā sukha, Tibetan: ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་, Sanskrit: अहो महा सुख, Romanized Sanskrit: aho mahā sukha, Ah! Great Bliss)' and drinks.
Third Empowerment:
Third is: *Bodhicitta-vajra* (Bodhicitta-vajra, Sanskrit: बोधिचित्त वज्र, Bodhicitta-vajra, Bodhicitta-Vajra) requests.
Cultivate the disciple into a fierce one. Visualize the perfect *Mudra* (Mudra, Sanskrit: मुद्रा, Mudra, seal) as *Vajra* (Vajra, Sanskrit: वज्र, Vajra, diamond) *Bliss* (Sukha, Sanskrit: सुख, Sukha, happiness), then: 'This delightful *Consort* (Consort, Sanskrit: ,,,), is regarded by the *Buddhas* (Buddhas, Sanskrit: बुद्ध, Buddha, awakened one) as one to be served.
Through the sequential union of the *Chakras* (Chakra, Sanskrit: चक्र, Chakra, wheel),
Experience supreme *Bliss* (Bliss, Sanskrit: ,,,).'
With the *Vajra posture* (Vajra posture, Sanskrit: ,,,), look at the mind,
Entering into the *Jewel* (Jewel, Sanskrit: रत्न, Ratna, gem).
Therefore, also make the *genitals* (Genitals, Sanskrit: ,,,) fragrant with saffron etc., take off the clothes, open with hands, show to the disciple, and recite *A* (A, Tibetan: ཨ, Sanskrit: अ, Romanized Sanskrit: A, A).

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི་ནས་འདི་ཉིད་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། བྷཱཛྙ་མོཀྵ་ཧོཿ དེ་ནས་ཨཱཿལས་པདྨ་ཟེའུ་འབྲུ་ཨཾ ཿམཚན་པ་དང་། ཧཱུྃ་
ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཉི་གའི་བུ་ག་ཕཊ྄་སེར་པོས་བཀག་པ་བྷ་གའི་གཡོན་གྱི་རྩེར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། མཛུབ་མོས། ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
ཨ་ནུ་སོགས་བརྗོད། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ལྷན་སྐྱེས་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ།། །།
༈ དབང་བཞི་པ།
བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་ཚིག་ཁོ་ནས་བཞི་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མྱུ་གུར་བཏང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
16-638
ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསགས་པ་བདུད་རྩིས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨ་ཧ་ར་ཤུདྡྷཱཿསརྦདྷརྨྨཱཨ་ཧ་ར་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། མང་དུ་བཟླས་པས་དག་པར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་
མ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨ་ལས་དྲིལ་བུ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་
རྩི་ཕབ་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སཱ་དྷུ་ཧཱུྃ་ཅི་ནུས་བཟླས། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་ལྔ། དང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མའི་
བར་གྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གཉིས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་
ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ གསུམ་པ། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ བཞི་པ། དཔལ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་
བསྲུངས་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ༴ ལྔ་པ། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་ཐམས་ཅད་དང་རིགས་དྲུག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཕུལ། རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གཟིགས་ཤིག་སོགས་ཀྱིས་དྲངས། 
16-639
ལོངས་སྤྱད། གཏོར་མ་བཏང་། ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ། ཨུཙྪིཥྚ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོའོ། །དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་
སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླ་མར་ཡོན་མི་ཟད་པ་ཕུལ། བླ་མས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཏོན། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གི

【现代汉语翻译】
唉玛，我的莲花从此地恒常安住。Bhājñāmokṣa hoḥ（咒语）。然后，从阿(种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无）生出莲花花蕊，以昂(种子字，藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无)为标志；从吽(种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：无)生出金刚宝，以嗡(种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：无)为标志。二者的孔穴以帕特(种子字，藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)黄色堵住，在bhaga（女性生殖器）的左端有赫利(种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)红色。用手指念诵：嗡，嘻嘻嘻，哈哈哈。嗡，萨瓦达塔嘎达阿努等。通过入定，在四喜的尽头认识俱生智。
第四灌顶。
第四灌顶：然后仅以言辞给予第四灌顶，那即是将智慧的幼苗播撒，通过修持菩提心，证悟具有不增不减之自性，一切法不可思议之自性，具有七支之大印，大金刚持之自性，此即第四灌顶之体性。
如是说。然后，积累会供资具，放置在用甘露书写的法生处之上。金刚上师念诵：阿哈拉 舒达 萨瓦达尔玛 阿哈拉 舒多 昂（咒语）。多次念诵使其清净。然后加持朵玛（食子）。金刚上师从阿(种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无)生起铃，从吽(种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：无)生起金刚杵，手持金刚杵和铃，与明妃相拥入定，从结合处降下智慧甘露，观想二者合一，念诵：嗡 阿姆利特 萨度 吽（咒语），尽力念诵。然后献五份会供：第一份，从大金刚持到至尊根本上师之间的金刚手灌顶传承、口诀传承的所有上师尊前，献上会供轮，卡嘿（享用）。第二份，献给薄伽梵吉祥金刚忿怒尊坛城的所有本尊尊前。第三份，献给事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部的所有本尊尊前。第四份，献给吉祥三处的所有空行母、护法神，无余且不剩的尊前。第五份，献给所有地方神、地主神、处所神，以及六道众生、所有鬼神众前。献供。进行瑜伽士供养，以‘请看金刚上师’等引导。
享用。布施朵玛（食子）。收集残食，念诵乌奇施塔（梵文，梵文罗马拟音：Ucciṣṭa，汉语字面意思：残食）等咒语回向。今日我与生俱来，我之生命与果同在。今日生于佛陀族，今已转生成佛子。如是说，向上师献上无尽供养。上师进行赞颂，念诵百字明。以金刚手印收摄坛城。

【English Translation】
Ema, may my lotus always abide here. Bhājñāmokṣa hoḥ (mantra). Then, from Āḥ (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: None) arises the lotus stamen, marked by Aṃ (seed syllable, Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: None); from Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: None) arises the vajra jewel, marked by Oṃ (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: None). The orifices of both are blocked by Phaṭ (seed syllable, Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Cut) in yellow, at the left tip of the bhaga (female genitalia) is Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) in red. With the fingers, recite: Oṃ, śī śī śī, ha ha ha. Oṃ, sarva tathāgata anu, etc. Through entering into union, at the end of the four joys, recognize the co-emergent wisdom.
The Fourth Empowerment.
The fourth is that, then, the fourth is bestowed by words alone, that itself is the sprout of wisdom, the mind of enlightenment sent forth, by meditating on that, possessing the unchanging nature, the very nature of all phenomena being inconceivable, the nature of the great seal possessing seven limbs, the nature of the great Vajradhara, is to be spoken of as the essence of the fourth empowerment.
Thus it is said. Then, accumulate the gathering's implements, placing them on top of the dharma origin written with amrita. The Vajra Master recites: Ahara śuddhaḥ sarva dharmā ahara śuddho 'ham (mantra). By reciting it many times, purify it. Then bless the torma (offering cake). The Vajra Master generates the bell from Āḥ (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: None) and the vajra from Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: None), holding the vajra and bell, embracing the consort and entering into union, from the juncture of union, descend the wisdom nectar, thinking that they are mixed as one, recite: Oṃ amṛte sādhu hūṃ (mantra), as much as possible. Then offer five portions of the gathering: First, to all the lamas of the Vajrapani empowerment lineage, the oral transmission lineage, from the Great Vajradhara to the venerable root guru, offer the gaṇacakra pūja, khāhi (eat). Second, to all the deities of the mandala of the Bhagavan Glorious Vajra Tummo, etc. Third, to all the yidam deities of the Action, Performance, Yoga, and Unsurpassed Yoga classes, etc. Fourth, to all the dakinis of the glorious three places, the oath-bound protectors, without remainder or exception, etc. Fifth, to all the local deities, earth lords, place lords, and all the assemblies of the six realms of beings, etc. Offer. Perform the yogi's offering, and guide with 'Look at the Vajra Master,' etc.
Enjoy. Give the torma (offering cake). Collect the leftovers and consecrate them with Kha Phru. Dedicate with Ucciṣṭa (Sanskrit, Sanskrit Romanization: Ucciṣṭa, Literal meaning: Leftovers), etc. Today, I am born with my seed, my life is with its fruit. Today, I am born into the Buddha family, now I have become a Buddha's son. Saying this, offer inexhaustible wealth to the lama. The lama performs praise and recites the Hundred Syllable Mantra. With the Vajra Mudra of Gathering, gather the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། རྡུལ་ཚོན་ཨ་
ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱི། མཐར་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ། ཀླུ་ཆོག་བྱའོ།། །།
༄། །ལས་སྦྱོར།
གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། གདུག་པ་ཀླུ་འདུལ་བར་འདོད་པས་བདག་སྐྱེད་སྔར་བཞིན་ལ།
པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐའ་ཆུའི་རི་མོ་ཡོད་པ། མཐར་མཆོད་པ། ཆུ་དར་ལ་སྐུ་བཞེངས་པའི་དམིགས་རྟེན། རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་རྩ་སྔགས་གསེར་ལས་མ་བྱས་པ་རྟེན་དུ་བཙུགས་
སོ། །བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ། དེའི་ནང་དུ་སུམ་ལས་རི་རབ། དེའི་སྟེང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་གྱི་ཁར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་ཀླུ་འདུལ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོ་སྐུ་
མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བའི་ཞལ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ལྗང་སེར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ནག་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་དང་རྭ་སྤྱི་བོ་ན་རིན་པོ་ཆེ། 
16-640
ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དགུ་ན་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་མདུང་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་རྩེ་གསུམ་བྱ་ཁྱུང་དང་བཅས་པས་རིམ་པ་བཞིན། ཆུ་བདག་མཐིང་ཀ མཐའ་ཡས་ལྗང་ཁུ། ནོར་རྒྱས་སེར་
པོ། སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོ། དུང་སྐྱོང་དམར་སྐྱ། པདྨ་སེར་པོ། པད་ཆེན་སེར་སྐྱ། རིགས་ལྡན་ལྗང་སེར། འཇོག་པོ་དམར་ནག་རོ་སྟོད་ལྷ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་གཙོ་བོ་
ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོབ་པ་དག་གི་མཇུག་མའི་རྩེ་ཕྱག་གིས་བཟུང་ཞིང་ལན་གསུམ་གདུ་བུ་བཞིན་དུ་དཀྲིས་པ། གཡོན་པ་དགུ་ན་དྲིལ་བུ་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་
མཚན་གཞུ་གཏུམ་ཆུང་གི་ཕུར་པ་དང་ཁྱུང་གི་ཕུར་པ། རླུང་འབྱིན་མ་དང་། དགའ་མ་དང་། མཛེས་ལྡན་མ། དཔའ་མོ་འོད་བྱེད་མ། གྲུབ་མ། བསྟན་མ། དགེ་མ། གསལ་བྱེད་མ་སྟོད་ལྷ་མོ་ལ་
སྦྲུལ་མགོ་གསུམ་པ་ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་པདྨོ་འཛིན་པ། གཞན་སྔ་མ་ལྟ་བུ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་གཉིས་བསྐུམ་པས་ཆུ་སྲིན་སྔོན་པོ་དང་རུ་སྦལ་སེར་པོ། གཡོན་གཉིས་བརྐྱང་བས་ཕག་ནག་དང་ལྟོ་འཕྱེ་
སེར་པོ་བརྫིས་པ། གཤོག་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། མཇུག་མ་རལ་གྲི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་བ། རབ་ཏུ་གཏུམ་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་པ་བརླག་པར་མཛད་པ། 
16-641
སྐུ་འོག་མིན་དུ་སླེབ་པས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་ལྟེ་
བ་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྲཱི། ཏྲཱཾ། ཨ་ལས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ་རལ་གྲིའི་ཁྱུང་། དཔུང་པ་གཉིས་དཔྱི་ཟུར་གཉིས་སུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ལས་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་

【现代汉语翻译】
将（坛城）收于心间。以尘彩阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：做）若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：声音）的咒语加持。最后回向善根并说吉祥语。将尘彩送入大河中。进行龙供仪轨。

第三，事业法：若欲降伏恶龙，则如前进行自生仪轨。
莲花八瓣，周围有水纹。周围供奉供品。以绸缎上的身像作为观修所依。背后竖立以未经黄金制作的法性清净咒和根本咒作为所依。
从班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出大海。其内从桑（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：堆积）中生出须弥山。其上莲花日轮座垫之上，从自身心间放出一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），化现为金刚鹏鸟，乃降伏龙族、威慑镇压之大鹏鸟，身色蓝黑色，右面白、左面红、中间蓝色的三面。其上为绿、黄、红三面。其上为黑、蓝、白三面，皆具三眼，金刚喙与角，头顶有宝珠。
十八只手中，右九手依次持金刚杵、宝剑、钺斧、索套、长矛、铁钩、箭、三叉戟、鹏鸟。水神蓝色，无边绿色，财增黄色，力增黑色，螺护红色，莲花黄色，大莲淡黄色，具种姓绿黄色，作乐红黑色，上半身为天神，有七个蛇头，双手合掌，将宝物献给主尊，抓住蛇尾末端，如环状般缠绕三圈。左九手持铃、棍棒、法轮、十字杵、颅杖、蛇王旗、弓、小忿怒橛和鹏鸟橛。风母，喜女，美貌女，勇猛光照女，成就女，持教女，善女，明照女，上半身为天女，有三个蛇头，双手合掌持莲花，其余如前。四足中，右二足弯曲，踩着蓝色摩羯鱼和黄色乌龟。左二足伸展，踩着黑猪和黄色胖子。翅膀为金刚白黄红绿四色。尾巴为宝剑白黄红绿四色。爪为燃烧的铁。以极度忿怒摧毁所有地神龙族。
身降至下界，遍布三界，具有如百万太阳般的光辉，头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。头顶、心间、喉间、脐间、密处皆有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、啥（藏文：སྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）、 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度）。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出轮、金刚杵、莲花、宝、剑之鹏鸟。双臂、双髋处有埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：来） 旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水） 玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母） 雅（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：去）化现出花、香、灯、涂香。


【English Translation】
Collect (the mandala) in your heart. Bless with the mantra of the dust-colored A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: without), Ka (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, literal meaning: to do), Ro (Tibetan: རོ, Sanskrit Devanagari: रो, Sanskrit Romanization: ro, literal meaning: sound). Finally, dedicate the merit and speak auspicious words. Send the dust-colored (mandala) into the great river. Perform the Naga offering ritual.

Third, the activity practice: If you wish to subdue the harmful Nagas, then perform the self-generation ritual as before.
Eight-petaled lotus, surrounded by water patterns. Offerings are arranged around. Use the image on silk as the basis for visualization. Behind it, erect the Dharma-nature purity mantra and the root mantra, made of non-gold material, as the support.
From Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: seed syllable) arises the ocean. Within it, from Sum (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, literal meaning: accumulate) arises Mount Sumeru. Above it, on the lotus and sun cushion, from a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) emitted from one's own heart, manifests the Vajra Garuda, the great Garuda who subdues the Nagas and suppresses with power, with a dark blue-black body, three faces of white on the right, red on the left, and blue in the center. Above that are three faces of green, yellow, and red. Above that are three faces of black, blue, and white, all with three eyes, vajra beak and horns, and a jewel on the crown of the head.
In the eighteen hands, the nine right hands hold, in order, a vajra, sword, axe, lasso, spear, iron hook, arrow, trident, and Garuda. The water deity is blue, the boundless one is green, the wealth increaser is yellow, the power increaser is black, the conch protector is reddish, the lotus is yellow, the great lotus is yellowish, the one with lineage is greenish-yellow, the joyful one is reddish-black, the upper body is a deity, with seven snake heads, the two hands are joined in prayer, offering jewels to the main deity, grasping the tips of the snake tails, coiling them three times like rings. The nine left hands hold a bell, club, wheel, crossed vajra, skull staff, banner of the snake king, bow, small wrathful phurba, and Garuda phurba. The wind-emitting mother, the joyful woman, the beautiful woman, the courageous light-making woman, the accomplished woman, the teaching woman, the virtuous woman, the illuminating woman, the upper body is a goddess, with three snake heads, the two hands are joined in prayer holding a lotus, the rest is like before. Of the four feet, the two right feet are bent, stepping on a blue makara and a yellow turtle. The two left feet are extended, stepping on a black pig and a yellow fat man. The wings are vajra white, yellow, red, and green. The tail is a sword white, yellow, red, and green. The claws are burning meteoric iron. With extreme wrath, he destroys all earth-dwelling Nagas.
The body descends to the lower realms, pervading the three realms, possessing the splendor of a million suns, with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: seed syllable) at the crown of the head, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: seed syllable) at the throat, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the heart. At the crown of the head, heart, throat, navel, and secret place are Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: seed syllable), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable), Shri (Tibetan: སྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, literal meaning: auspicious), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, literal meaning: deliverance). From A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: without) arise the wheel, vajra, lotus, jewel, and sword Garuda. At the two arms and two hips, from E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, literal meaning: come) Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: water) Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, literal meaning: mother) Ya (Tibetan: ཡཱ, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, literal meaning: go) manifest flowers, incense, lamps, and perfume.


--------------------------------------------------------------------------------

མེ་
དྲི་ཆབ་ཀྱི་ཁྱུང་། བྲང་། སོག་དབྲག སུམ་མདོ། ལྟེ་བའི་ལྐོག་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭ་ཧྲཱིཿ ཨ་ལས་གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དྲི་ཟ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱུང་བཞི། ཁ་སྣ་བཤང་གཅིའི་བུ་གར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལས་ལྕགས་
ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཁྱུང་། ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟྭཾ་ཛེ་ཡ་ཨ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཁྱུང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་བསྒོམས་པ་
དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་
བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྔགས་ནི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁྱུང་ཀར་ཁྱུང་ཀར་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
16-642
སྐུ་ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད་ལུས་དུལ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཞི་ཞི་རྡུལ་བུན་རྦད་ཕཊ྄། གསུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ག་རུ་ཌ་མཱ་
ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྤོ་ཊ་ཡ། བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ། བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ་རི་ཛ་པྲི་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། དྲག་བྱེད་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད། །ཀླུ་
རྣམས་སྙིང་ཁྲག་འབྱིན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། ། བསྙེན་པའི་རྟགས་ནི། ནམ་མཁར་འཕུར་དང་རྒྱ་མཚོ་སྐམ། །ཀླུ་རྣམས་ཟ་དང་གསོད་པ་དང་། །གནས་ཁང་རིན་ཆེན་འབར་བས་ཁེངས། །ཁྱུང་ཆེན་ཞལ་མཐོང་མེ་ཏོག་འཐུ། །
ནམ་མཁའ་བྱ་ཡིས་ཁེངས་པ་དང་། །རིག་པའི་ཡི་གེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ལ། །གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་ཡིན། །མཐུན་པའི་རྫས་ནི། ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་
ཤ་ལ་གཏོར་མ་བྱས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁྱུང་ལ་ཕོག་དེ་ལས་ཁྱུང་གི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རང་དབང་མེད་པར་
བཀུག ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་མ་མ་ནཱ་ག་ས་བྷཱ་ཏ་ཚོགས་ཁུག་པ་ལ་དྲི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགྲ་ལ་བྱེད་ན་ནཱ་གའི་ཚབ་ཏུ་མིང་ངོ་། །གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ། དེ་ཁྱུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་ཕུལ། 
16-643
འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་ལོ། །རྣམ་ལྔ་རོལ་མོས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་མ་ཡིན་གྱིས་འཚེ་བྱེད་པ། །འཇོམས་ཕྱིར་ཁྱུང་ཆེན་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །བསྙེན་པ་མྱུར་བར་འདོད་ན་ཁྱུང་ཉིད་ལ་བདག་བསྐྱེད་བྱའོ། །བསད་པར་འདོད་ན་དྲག་པོའི་ས་ལ་བྲུབ་ཁུང་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། བྲུབ་ཁུང་འདི་ཉིད་བྷྲཱུཾ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ། ལས་
ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་ངམས

【现代汉语翻译】
火。
尿液之琼，胸，肩胛骨，三岔路口，肚脐深处有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），梭哈（藏文：སྭ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：祈愿、吉祥）。阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）化现成能降伏夜叉、阎罗、龙、寻香的四尊琼鸟。口鼻排泄物所生的儿子嘎惹匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जाः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请、融入、生起、降伏）化为铁钩、索、铁链、铃的琼鸟。身体各处有当 泽 亚 阿（藏文：སྟྭཾ་ཛེ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：स्त्वं जे य अ，梵文罗马拟音：stvaṃ je ya a，汉语字面意思：你 胜利 呀 阿）化现成无数的化身、再化身、三重化身的琼鸟 匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जाः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请、融入、生起、降伏）。从柳枝尊者处观修
迎请融入智慧尊，充满虚空的灌顶本尊，如诞生般等灌顶，净除垢染，观想由水之剩余在头顶盘旋，由部主不动佛为之冠冕。于心间的金刚琼鸟心间，观想蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）周围环绕咒语。咒语是：嗡 班杂 卓达 琼嘎 琼嘎 班杂 嘎如达 匝列 匝列 仲 吽 啪特（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁྱུང་ཀར་ཁྱུང་ཀར་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：वज्र क्रोध ख्युंग कर ख्युंग कर वज्र गरुड चले चले ख्रों हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra krodha khyuṃg kar khyuṃg kar vajra garuḍa cale cale khroṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚忿怒 琼鸟 琼鸟 金刚 迦楼罗 行 行 仲 吽 啪特）。
身咒：嗡 班杂 嘎如达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओṃ वज्र गरुड हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 迦楼罗 吽）生命之语，猛烈诅咒，降伏身，那伽玛拉亚 然 然 然 然 匝拉 匝拉 息息 度奔 惹 啪特（藏文：སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད་ལུས་དུལ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཞི་ཞི་རྡུལ་བུན་རྦད་ཕཊ྄，梵文天城体：स्रोक् त्शिक् नन् र्बद् लुस् दुल् नागा मारय रं रं रं रं झः ल झः ल झि झि धुल् बुन् र्बद् फट्，梵文罗马拟音：srok tshig nan rbad lus dul nāga māraya raṃ raṃ raṃ raṃ jha la jha la zhi zhi dhul bun rbad phaṭ，汉语字面意思：生命之语 猛烈诅咒 降伏身 那伽 玛拉亚 然 然 然 然 匝拉 匝拉 息息 度奔 惹 啪特）。语咒：嗡 班杂 旃扎 嘎如达 玛拉亚 玛拉亚 斯波达亚 斯波达亚，班杂 巴地 嘎如达，贝给 吽 匝匝 热匝 哲匝 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ག་རུ་ཌ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྤོ་ཊ་ཡ། བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ། བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ་རི་ཛ་པྲི་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्डा गरुड मारय मारय स्फोटय स्फोटय। वज्र भति गरुड। बेगे हुं ज ज रि ज प्रि ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍā garuḍa māraya māraya sphoṭaya sphoṭaya। vajra bhati garuḍa। bege huṃ ja ja ri ja pri ja huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 旃扎 迦楼罗 玛拉亚 玛拉亚 斯波达亚 斯波达亚。金刚 巴地 迦楼罗。贝给 吽 匝匝 热匝 哲匝 吽 啪特）。心咒是：摧毁一切恶行，能取出龙的心血。
修持的征兆是：能在空中飞行，能使海洋干涸，能吞噬和杀戮龙族，住所充满珍宝光芒，能亲见大鹏金翅鸟，能采摘鲜花，天空充满飞鸟，智慧文字的化身，遍布三界，证得秘密菩提。相应的供品是：在颅器中，以蛇等肉类做朵玛。从自身心间放出光芒，照射到琼鸟身上，由此化现出无数的琼鸟化身。将对自身有害的龙等，不由自主地勾召而来。嗡 班杂 舍利 玛玛 纳嘎 萨巴 达 措 库巴 拉 哲 匝 吽 邦 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་མ་མ་ནཱ་ག་ས་བྷཱ་ཏ་ཚོགས་ཁུག་པ་ལ་དྲི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र श्री मम नाग सभ त त्सोक् खुक् प ल द्रि। जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī mama nāga sabhā ta tsok khuk pa la dri। jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 吉祥 玛玛 纳嘎 萨巴 达 措 库巴 拉 哲。迎请、融入、生起、降伏）。如果对付敌人，就用敌人的名字代替纳嘎。融入朵玛中，献给琼鸟。嗡 班杂 嘎如达 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 献上（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་ཕུལ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गरुड इदं बलिंत ख ख खाही खाहीस् फुल，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa idaṃ baliṃta kha kha khāhī khāhīs phul，汉语字面意思：嗡 金刚 迦楼罗 此 食 卡卡 卡嘿 卡嘿 献上）。
祈求所愿之事。以五种妙欲供养。赞颂：为了摧毁三界一切众生，被非人所加害，化现为大鹏金翅鸟之身，利益众生，我顶礼赞叹。如果想快速成就，就将自己观想为琼鸟。如果想诛杀，就在凶猛之地挖坑，制作替身像。将此坑观想为由仲字（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所化的铁室，业力阎罗的监狱。

【English Translation】
Fire.
Garuda of urine, chest, shoulder blades, crossroads, deep in the navel is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Svāhā (Tibetan: སྭ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: prayer, auspiciousness). A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn) transforms into four Garudas who can subdue Yakshas, Yamas, Dragons, and Gandharvas. The son born from the excrement of the mouth and nose, Garjaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जाः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: invitation, integration, generation, subjugation) transforms into Garudas of iron hooks, ropes, iron chains, and bells. In all parts of the body, Svaṃ Je Ya A (Tibetan: སྟྭཾ་ཛེ་ཡ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: स्त्वं जे य अ, Sanskrit Romanization: stvaṃ je ya a, Chinese literal meaning: you victory ya a) transforms into countless emanations, re-emanations, and triple emanations of Garudas Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जाः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: invitation, integration, generation, subjugation). Meditate from the Venerable Willow Branch,
Invite and integrate the wisdom deity, the empowerment deity filling the sky, empower as if born, purify defilements, visualize the remaining water swirling on the crown of the head, crowned by the lord of the family, Akshobhya. In the heart of the Vajra Garuda in the heart, visualize the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) surrounded by a string of mantras. The mantra is: Oṃ Vajra Krodha Khyuṃg Kar Khyuṃg Kar Vajra Garuḍa Cale Cale Khroṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁྱུང་ཀར་ཁྱུང་ཀར་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: वज्र क्रोध ख्युंग कर ख्युंग कर वज्र गरुड चले चले ख्रों हुं फट्, Sanskrit Romanization: vajra krodha khyuṃg kar khyuṃg kar vajra garuḍa cale cale khroṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Vajra Wrathful Garuda Kar Garuda Vajra Garuda Go Go Khroṃ Hūṃ Phaṭ).
Body mantra: Oṃ Vajra Garuḍa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र गरुड हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra garuḍa hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Garuda Hūṃ) the word of life, fierce curse, subdue the body, Nāga Māraya Raṃ Raṃ Raṃ Raṃ Jha La Jha La Zhi Zhi Dhul Bun Rbad Phaṭ (Tibetan: སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད་ལུས་དུལ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཞི་ཞི་རྡུལ་བུན་རྦད་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: स्रोक् त्शिक् नन् र्बद् लुस् दुल् नागा मारय रं रं रं रं झः ल झः ल झि झि धुल् बुन् र्बद् फट्, Sanskrit Romanization: srok tshig nan rbad lus dul nāga māraya raṃ raṃ raṃ raṃ jha la jha la zhi zhi dhul bun rbad phaṭ, Chinese literal meaning: word of life fierce curse subdue body Nāga Māraya Raṃ Raṃ Raṃ Raṃ Jha La Jha La Zhi Zhi Dhul Bun Rbad Phaṭ). Speech mantra: Oṃ Vajra Caṇḍā Garuḍa Māraya Māraya Sphoṭaya Sphoṭaya, Vajra Bhati Garuḍa, Bege Hūṃ Ja Ja Ri Ja Pri Ja Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ག་རུ་ཌ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྤོ་ཊ་ཡ། བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ། བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ་རི་ཛ་པྲི་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र चण्डा गरुड मारय मारय स्फोटय स्फोटय। वज्र भति गरुड। बेगे हुं ज ज रि ज प्रि ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍā garuḍa māraya māraya sphoṭaya sphoṭaya। vajra bhati garuḍa। bege huṃ ja ja ri ja pri ja huṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Caṇḍā Garuḍa Māraya Māraya Sphoṭaya Sphoṭaya. Vajra Bhati Garuḍa. Bege Hūṃ Ja Ja Ri Ja Pri Ja Hūṃ Phaṭ). The heart mantra is: Destroys all evil deeds, can extract the heart blood of dragons.
The signs of practice are: being able to fly in the sky, being able to dry up the ocean, being able to devour and kill dragons, the dwelling is filled with the light of jewels, being able to see the great Garuda, being able to pick flowers, the sky is filled with birds, the emanation of wisdom letters, pervades the three realms, attains secret Bodhi. The corresponding offerings are: in the skull, make a torma with the meat of snakes, etc. From one's own heart, radiate light, shine on the Garuda, from which countless emanations of Garudas manifest. Involuntarily summon the dragons, etc., that harm oneself. Oṃ Vajra Śrī Mama Nāga Sabhā Ta Tsok Khuk Pa La Dri Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་མ་མ་ནཱ་ག་ས་བྷཱ་ཏ་ཚོགས་ཁུག་པ་ལ་དྲི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र श्री मम नाग सभ त त्सोक् खुक् प ल द्रि। जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śrī mama nāga sabhā ta tsok khuk pa la dri। jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Śrī Mama Nāga Sabhā Ta Tsok Khuk Pa La Dri. Invitation, Integration, Generation, Subjugation). If dealing with an enemy, use the enemy's name instead of Nāga. Integrate into the torma and offer it to the Garuda. Oṃ Vajra Garuḍa Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhī Khāhīs Phul (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་ཕུལ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र गरुड इदं बलिंत ख ख खाही खाहीस् फुल, Sanskrit Romanization: oṃ vajra garuḍa idaṃ baliṃta kha kha khāhī khāhīs phul, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Garuda This Food Kha Kha Khāhī Khāhīs Offer).
Pray for what you desire. Offer with the five desires. Praise: To destroy all sentient beings in the three realms, who are harmed by non-humans, manifesting as the body of the Great Garuda, benefiting sentient beings, I prostrate and praise. If you want to achieve quickly, visualize yourself as the Garuda. If you want to kill, dig a pit in a fierce place and make a substitute image. Visualize this pit as an iron chamber transformed from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the prison of the Karma Yama.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནག་པ། གཏིང་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་སླེབ་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། ཞེ་སྡང་གི་མེ་དཔུང་འབར་བ། གཏི་མུག་གི་མུན་པ་རབ་ཏུ་
གཏིབས་པ། ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་རི་གཏམས་པ། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་འཚུབ་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། དུག་དང་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ། དེའི་ནང་དུ་ཕུཿལས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཀླུའམ་
དགྲ། སྔོ་ལ་རིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ། གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བ། མིག་ཤི་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཐུགས་ཀ་ནས་སྒོ་བའི་ཁྱུང་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པ་སྤྲོས། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། 
16-644
རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་ཞིང་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ད་དགྲ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲའམ། གཟུགས་མེད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་
ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཉའུ་འདི་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག་ཅིག ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆིངས་ཤིག ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམས་ཤིག དྲིལ་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིག ཅེས་གདོན་དགུག་
པའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །སྟོང་གསུམ་འབྲུག་སྒྲ་ལྡི་རི་རི། །ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་འུ་རུ་རུ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །
རི་བོ་བསྒྱེལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །བར་སྣང་ཐོག་དང་སེར་བས་ཁེངས། །རྡོ་རྗེའི་མུན་ལྟར་འཐིབས་ཀྱིན་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་ལྟར་འབེབས་
ཀྱིན་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཀྱིན་བྱོན། །ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བསྲུང་ཙ་ན། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དམག་དཔུང་ཆོས། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་རུ་དར་ཕྱོར། །འཛམ་བུ་
གླིང་དུ་དམག་དཔུང་བཀྱེ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་གྱོན་ལ་བྱོན། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ལ་བྱོན། །དཔལ་གྱི་རུ་དར་ཕྱོར་ལ་བྱོན། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་གཡས་ནམ་མཁར་གདེངས། །རྡོ་རྗེའི་གཤོག་གཡོན་ས་གཞིར་རྡེབ། །
16-645
རྡོ་རྗེའི་སྡེར་མོས་སྙིང་ནས་གཟུང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཁྱུང་དང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་
བྷ་དྷཱ་ནི་མུད་ག་ར་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཆུ་ཤིང་གཡས་པས་བརྡབ་པར་བྱ། །གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་བ་བརྡབ། །ཐུན་བྲབས་པས་བསད། དེ་ནས་དྲག་པོའི་གཏོར་མར་བྱས་
ལ

【现代汉语翻译】
黑暗中，降临于广阔金色的土地之上，贪欲的血海翻涌，嗔恨的火焰燃烧，愚痴的黑暗深沉浓厚，我慢的岩山堆积如山，嫉妒的狂风呼啸肆虐，各种兵器的雨点倾盆而下，毒药和疾病的迷雾笼罩弥漫。在那其中，由ཕུཿ（藏文，ना，na，无，非）所生的作祟之龙或敌人，面色青黄，极其虚弱，仰面躺倒，双眼无神地凝视，四肢被铁链紧紧束缚。从他的心间，放出无数不可思议的鹏鸟。
顶礼！以佛陀的教诲真谛，以及佛法、僧伽，和忿怒尊金刚暴怒王诸神的真谛，以及伟大的真谛加持。瑜伽士我，将先前的敌人掌握在手中，将未来的敌人铭记于心，将现在的敌人实际显现。无论是具有形体的可憎之敌，还是无形的作祟之魔，都在顷刻之间，被明观的此物（指所观想的敌人）上的铁钩钩住，被绳索捆绑，被铁链束缚，被铃铛悦服。如此念诵大量勾召邪魔的咒语。
伴随着吽吽吽的声响，三千世界雷鸣震动；伴随着啪啪啪的声响，三界万物惊恐不安；伴随着吽吽吽的声响，山岳崩摧，海洋翻腾；伴随着吽吽吽的声响，天空布满冰雹；如金刚般的黑暗降临，如金刚般的星光闪耀，如金刚般的霹雳降下，如金刚般的狂风呼啸。吽！当如法守护誓言之际，祈请诸神履行誓愿，天空中军队集结，虚空中旗帜飘扬，阎浮提洲军队部署，身披金刚盔甲降临，手持金刚兵器降临，挥舞光辉旗帜降临。吽！金刚右翼伸向天空，金刚左翼击打大地，金刚利爪从心脏抓取，血肉骨骼供养口中。如此，当鹏鸟和傲慢者都被召集并出现征兆后，念诵：嗡 班杂 赞扎 玛哈 罗恰纳 班杂 基利 基拉亚 萨 巴达 达尼 穆德嘎拉 基拉亚 阿果达亚 吽 啪！用右手拍打树枝，用左手拍打僧伽罗木橛，通过降伏手印诛杀。然后制作猛烈的食子。

【English Translation】
In the darkness, arriving upon the vast golden earth, the blood-ocean of desire churns, the fire of hatred blazes, the darkness of ignorance is deep and thick, the rock-mountain of pride is piled high, the red wind of jealousy rages, the rain of various weapons falls, the fog of poison and disease thickens. Within that, from PHUḤ (藏文，ना，na，no, non-) is born the afflicting Naga or enemy, sallow and emaciated, lying supine, eyes staring blankly, limbs bound by iron chains. From his heart, emanate countless inconceivable Garudas.
Namo! By the truth of the Buddha's teachings, and the Dharma, the Sangha, and the truth of the assembly of wrathful deities Vajrakilaya, and by the blessing of the great truth, may the yogi, me, seize the former enemy in hand, keep the future enemy in mind, and manifest the present enemy in reality. Whether it be the hateful enemy with form, or the formless afflicting demon, may all be hooked by the iron hooks on this visualized object in an instant, bound by the ropes, fettered by the iron chains, and pleased by the bells. Thus, recite many mantras for summoning demons.
With the sound of Hūṃ Hūṃ Hūṃ, the three thousand worlds thunder; with the sound of Phaṭ Phaṭ Phaṭ, all three realms are terrified; with the sound of Hūṃ Hūṃ Hūṃ, mountains crumble and oceans churn; with the sound of Hūṃ Hūṃ Hūṃ, the sky is filled with hail; like a vajra, darkness descends, like a vajra, stars twinkle, like a vajra, lightning strikes, like a vajra, wind rages. Hūṃ! When the vows are kept according to the teachings, I urge the deities to fulfill their vows, armies gather in the sky, banners flutter in the sky, armies are deployed in Jambudvipa, descend wearing vajra armor, descend holding vajra weapons, descend waving glorious banners. Hūṃ! The vajra right wing extends to the sky, the vajra left wing strikes the earth, the vajra claws seize from the heart, flesh, blood, and bones are offered to the mouth. Thus, when all the Garudas and the arrogant ones are summoned and signs appear, recite: Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Vajra Kīlī Kīlaya Sa Bhadha Dhāni Mudgara Kīlaya Ākoṭaya Hūṃ Phaṭ! Strike the tree branch with the right hand, strike the sengdeng stake with the left hand, kill with the subjugation mudra. Then make a fierce torma.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབུལ། ལྷག་མ་ཆུ་བོར་དོར་རོ། །བཟློག་པ་ནི། དེ་ཡང་བྲུབ་ཁུང་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་དེའི་ནང་དུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཀླུ་སོགས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་མཐར། ག་རུ་ཌ་ཙ་
ལེ་ཙ་ལེ་བཛྲ་དུཥྚ། ནཱ་ག་ཏྲིག་ནན། ཕུཿ ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཅེས་བཟླ་དུས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁྱུང་ལ་ཕོག དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་གཡས་སྤུ་
གྲི་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་ཛཿདམར་པོ་ཡོད་པ་བསྣམས་པ། རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཤངས་གཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཐོན། གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་སྤུ་གྲིས་བཅད། དེ་སྙིང་ནང་
གི་ཕུཿ ལྗང་ཁུ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་མོའི་ཛཿདམར་པོས་བླངས་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་ནས་ཕུཿདེ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ། སོ་སོའི་མིང་དྲེགས་པ་སྤྱི་སྲོག་ཏྲི། སྡེ་བརྒྱད་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། 
16-646
དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན། དགྲ་ཡིན་ན་ལྷྭནྲིའོ། །ཚུར་ལ་ཞུགས་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དེ་སོལ་སྡོང་བསྒྱེལ་བ་ལྟར་འགྱེལ་བར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན། བྱིན་རླབས་བསྲུང་བའི་ནུས་
པ། གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུར་གསལ་བ་དེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ། དགྲ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དེའི་ཐུགས་ཀ་དང་བཤང་སྒོ་ནས་བྱ་ཁྱུང་འཕྲོས། ཁོའི་ལྷ་སྲུངས་རྣམས་གནམ་གྱི་མཐའ་ལ་བདས། བྱ་སྤུ་
རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་བསྐྲད། མ་མ་ཏྲག་མཱ་ར་ཡ། ཕྱེ་ཏྲག་རཀྵ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ། དགྲ་བོ་ལྷ་སྲུངས་ཞེས་བརྒྱ་ཙམ་བཟླའོ། །དེ་ནས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་སམ་ལྷྭནྲི་དེ་ཐུན་འདེབས་དུས་
མར་མེ་རླུང་གིས་ཕོག་པ་ལྟར་ནག་སྐམ་སྐམ་སོང་བའི་མཐར། ཐུན་རྫས་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་སོང་བས་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཧཾ་ཟས་སུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་
རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་གི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་དྲེགས་པ་ལས་འཁོལ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་གྲོན་ཀཱ་རུ་བྲག་ཏུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
༄། །ཆོ་ག་འདི་ལ་དོགས་པ་དཔྱད་པ།
ཆོ་ག་འདི་ལ་དོགས་པ་དཔྱད་
པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱན་ལ། གསང་བསྟན་རང་ལས། དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྡན། །དང་། ནག་པོ་སྦྲུལ་ལུས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །སྐུ་རྒྱན་སྟག་གི་པགས་པ་དཀྲིས། །ཆོས་གོས་སྔོན་པོས་སྟོད་དཀྲིས་ཏེ། །
16-647
ཞེས་པ་ལས་མ་བྱུང་། འཁོར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ལྡན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མགོན་པོ་ལ་ཐོད་འཕྲེང་ལྡན་ཞེས་གསུངས་པ། ཡུམ་ལ་ཡུམ་རྐྱང་གི་བསྒྲུབ་པར། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་འཕྲེང་
བས་བརྒྱན་ཞེས་འབྱུང་བ། ཡུམ་དང་འཁོར་དེ་དག་ལ་ཐོབ། གཙོ་བོ་ལ་མིན་ནོ་སྙམ་མོད། གསང་བསྟན་རང་དུ་མ་བཤད་ཀྱང་། དེར་མ་བཤད་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྟོགས་དགོས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུ

【现代汉语翻译】
剩余之物则丢入河中。反之，在那个三角形的黑色铁堡垒洞穴中，生起作害的龙等，在十字明咒（藏文：ཡི་གེ་བཅུ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：十个字母）之后，念诵：‘嘎鲁达 匝列 匝列 瓦吉ra 杜什达，纳嘎 德瑞嘎 南，普 吽 匝，玛ra 雅 帕’。念诵时，从自己的心间发出光芒照射到金翅鸟，从它的心间化现出金翅鸟，右手持匕首，左手持铁钩，铁钩尖端有红色的匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：种子字）。伴随着风从右鼻孔出来，从作害者的左鼻孔进入，在黑白心脏交界处用匕首切断。然后用心脏中的绿色普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuh，汉语字面意思：种子字）和铁钩尖端的红色匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：种子字）取出，从右鼻孔出来，将普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuh，汉语字面意思：种子字）融入作害者的林伽中。各自的名字，傲慢，总命，以及八部众，阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳。
如同将十八傲慢转化为其他，如果是敌人，念诵‘拉尼’。当进入时，其自性的身体如同推倒煤树般倒下，这是加持守护的力量。三处（身语意）的字明显地融入自己的三处。对敌人进行前置，从他的心间和肛门发出金翅鸟，将他的护法神驱赶到天空的边缘，如同用风吹散鸟毛般驱散。念诵‘玛玛 扎 玛ra 雅，切 扎 ra 恰 汝 扎 玛ra 雅，敌人 护法神’约一百遍。然后，敌人的意识或‘拉尼’，如同点燃的酥油灯被风吹灭般变得漆黑干枯，最终，供物变成十八傲慢，观想敌人之命、气息、血肉、骨骼都被‘吽’吞噬。如是，莲花白在格隆嘎汝岩洞中写下了名为《金刚暴怒金翅鸟之仪式——役使傲慢》，愿吉祥！
此仪轨之疑问辨析：
对此仪轨进行疑问辨析：有些人认为，在薄伽梵的装饰中，密续自身说：‘头饰等具有珍宝，黑色的蛇身八大龙，身体装饰虎皮缠绕，上身用蓝色法衣缠绕’，但这些并未提及。三界胜尊的眷属具有忿怒尊的装饰，护法具有颅鬘，度母在单独的度母修法中，有‘用干骷髅鬘装饰’的说法，这些是眷属和度母的装饰，主尊则没有，我是这么想的。虽然密续自身没有说，但未在此处说的，需要从其他续部中理解，身语意

【English Translation】
The remaining things are thrown into the river. Conversely, in that triangular black iron fortress cave, generate harmful dragons, etc. After the ten-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་བཅུ་པ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: Ten letters), recite: 'Garuda Tsale Tsale Vajra Dushta, Naga Trigna Nan, Puh Hum Zha, Mara Ya Phet'. While reciting, light radiates from one's heart and strikes the Garuda. From its heart emanates a Garuda, holding a dagger in its right hand and an iron hook with a red Zha (Tibetan: ཛཿ，Sanskrit Devanagari: जः，IAST: jah，Literal meaning: Seed syllable) at the tip in its left hand. Accompanied by wind, it exits from the right nostril, enters from the harmful one's left nostril, and cuts at the junction of the black and white heart with the dagger. Then, with the green Puh (Tibetan: ཕུཿ，Sanskrit Devanagari: फुः，IAST: phuh，Literal meaning: Seed syllable) in the heart and the red Zha (Tibetan: ཛཿ，Sanskrit Devanagari: जः，IAST: jah，Literal meaning: Seed syllable) at the tip of the iron hook, it is taken out, exits from the right nostril, and the Puh (Tibetan: ཕུཿ，Sanskrit Devanagari: फुः，IAST: phuh，Literal meaning: Seed syllable) is absorbed into the harmful one's lingam. Each of their names, arrogance, general life force, and the eight classes, A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na.
As if transforming the eighteen arrogant ones into others, if it is an enemy, recite 'Lhani'. Upon entering, its self-nature body falls like a felled coal tree, which is the power of blessing and protection. The letters of the three places (body, speech, and mind) clearly merge into one's own three places. For the enemy, generate the front, and from his heart and anus emanate Garudas, chasing his guardian deities to the edge of the sky, scattering them like bird feathers scattered by the wind. Recite 'Mama Trak Mara Ya, Chye Trak Raksha Rudra Mara Ya, Enemy Guardian Deity' about a hundred times. Then, the enemy's consciousness or 'Lhani' becomes black and dry as if a butter lamp is extinguished by the wind. Finally, the offering becomes the eighteen arrogant ones, and it is visualized that the enemy's life, breath, flesh, blood, and bones are consumed by Hum.
Thus, Padma Karpo wrote the ritual called 'The Fierce Vajra Garuda's Ritual - Subjugating Arrogance' in the Grong Karu rock cave. May it be auspicious!
Doubts and Analysis on this Ritual:
Doubts should be analyzed regarding this ritual. Some think that in the ornaments of the Bhagavan, the secret teachings themselves say: 'The head ornament and others possess jewels, the black snake-bodied eight great Nagas, the body is adorned with tiger skin, the upper body is wrapped in blue Dharma robes,' but these are not mentioned. The retinue of the Three Realms Victorious One possesses the ornaments of wrathful deities, the Protector possesses a skull garland, and in the solitary Tara practice, there is the statement 'adorned with a garland of dry skulls.' These are for the retinue and Tara, but not for the main deity, or so I think. Although the secret teachings themselves do not say it, what is not said there must be understood from other tantras. The body, speech, and mind

--------------------------------------------------------------------------------

གས་
ཀྱི་རྒྱུད་དུ། དེ་ལྟར་གཙོ་བོར་བྱེ་བྲག་ཀྱང་། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐལ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །གཙོ་བོ་འཁོར་
ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལས་གཞན་མཚུངས་ལ་ཐལ་ཆེན་ལྷག་པར་བཤད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ཡང་ལེའུ་ལྔ་པར། ཁྱད་པར་གྱི་འཁོར་བཞི་བཤད་ནས། སྒོ་མཚམས་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །
ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པས། ལེའུ་བདུན་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཞེས་དོགས་པ་ཞུས་པས། སྐུ་ཡི་འཁོར་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུང་
ཐུགས། །མི་འགྱུར་གདུག་པ་འདུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་བཞིར་བསྡུས་པ་ལ་བཤད། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ནི་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི། །ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་འཁོར་བའི་རིགས་བསྡུས་ལའོ། །
16-648
རིག་རྐྱང་ལ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཤད། གསུང་གི་འཁོར་ནི་དཔག་མེད་ཀྱང་། རིགས་དྲུག་འདུལ་བའི་ཁྱུང་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་ཀླུ་རིགས་དྲུག་ཀྱང་དུག་རིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་བཞིར་བསྡུས་ཏེ་ཁྱུང་བཞི་
བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། བཟང་པོ་མདོར་བསྡུས་སུ་སྒོ་བ་བཞི་དང་། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་ཚིག་གཅིག་བྱུང་བ་ནི་ཕྱིས་ཁ་ཆེའི་དཔེ་ལ་བཅུག ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་ལ་མེད། སྒྲུབ་
ཐབས་རྒྱས་པར་ཡང་འཁོར་མ་བཤད་པ་ནི་རིགས་བསྡུས་པའམ་སོ་སོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་འདོད་པ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་དགོངས་པ་བཞིན་བཟང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཀྱང་ངོ་། །ཁོ་བོའི་རྗེ་བཙུན་གྱིས་
མཛད་པ་ཁྱུང་ཉེར་གཅིག་མ་ལྟ་བུ་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པ། སྐུའི་རིགས་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བསྐོར་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་དྲེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་
བུའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་པོ། །ལྷར་བྱས་ཞེས་པའང་། རྒྱུད་གཞན་ལས། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་
བ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་འདྲ་བས་མ་དཔྱད་ལ། དཔའ་གཅིག་ལ། ཁྲོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་བསྐྱེད། འདི་བདེ་ཁྲོས་ལས། ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་རྣམ་དག་པས། །གོ་ཆ་བགོས་པར་གྱུར་པ་ན། །བདུད་ཀྱིས་ངེས་པར་མི་བརྫི་སྟེ།
16-649
དཔའ་བོ་ཉེས་པ་མ་ལུས་འཇོམས། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །ཅེས་པ། ཟླ་རྒྱན་ལས། རང་གི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ལས་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ། །མེ་འོད་དང་
ནི་གཉིས་མེད་པར། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ལེའུ་ལྔ་པར། ལུས་ངག་སེམས་ལ། ཞེས་པ། ཡི་གེ་ཡི། ལྷ་ཡི་མཚན་མ་གདབ་པར

【现代汉语翻译】
在续部中，如此主要之差别，乃是处所之三种不同：装饰之差别在于骨灰；种姓之差别在于成就之种姓；手足等之差别，使得主尊胜过眷属。如是，从眷属之装饰之外，其他相同，但骨灰更多，应如是知晓。眷属也在第五品中，宣说了四种差别之眷属，仅仅说了‘门槛是天神之自性’。第七品中，有人请问：‘薄伽梵金刚持之眷属是怎样的呢？’回答说：‘身之眷属是十忿怒尊，五部之体性，身语意，不变调伏恶毒者。’如是，归纳为身语意事业之四种本尊而宣说。意之眷属是百部，简而言之是化身之四忿怒尊。’如是，是对于差别眷属之种姓的归纳。对于明妃，宣说了具誓百部等。语之眷属虽然无量，但却是调伏六道之大鹏鸟。’如是，龙族六部也以毒之种类而分为四部，宣说了观修四鹏尊。善逝简而言之是四门神，花鬘等赞颂之词，是后来加入喀什米尔之版本中，卫藏之版本中没有。在广轨之修法中也没有宣说眷属，这是因为种姓归纳或者对于各自坛城随所欲而作为遍行之故，如是理解善逝简而言之。我之至尊所造之二十一鹏尊等，是作为语之种姓而作的，身之种姓也由十忿怒尊围绕，意之种姓如傲慢者世间供赞等之坛城。
‘以三字作为三处之本尊’，其他续部中说：‘天界人间地下，刹那变为一个身。’与上师们所造以及生处加持相同，故不观察。勇士一部中说：‘忿怒尊生于字。’此于胜乐忿怒中说：‘忿怒尊五部清净故，成为披甲者，魔不能侵，勇士摧毁一切罪。’如是出现，以及‘化身无量遍布十方’。月藏中说：‘于自身上化现，成就事业之各种忿怒尊，与火焰无二无别，为调伏恶毒而欢喜。’如是出现。第五品中，‘身语意’，即是‘字’，于本尊之处所安立印记。

【English Translation】
In the Tantras, such principal distinctions are threefold in terms of location: the distinction of ornaments is ashes; the distinction of lineage is the lineage of accomplishment; the distinction of hands and feet, etc., makes the principal superior to the retinue. Thus, apart from the ornaments of the retinue, others are the same, but there are more ashes, which should be understood. The retinue is also in the fifth chapter, which explains the four distinct retinues, only saying 'The nature of the gate is the deity.' In the seventh chapter, someone asked: 'What is the retinue of Bhagavan Vajradhara like?' The answer is: 'The retinue of the body is the ten wrathful deities, the essence of the five families, body, speech, and mind, immutable tamers of the wicked.' Thus, it is explained by summarizing into the four deities of body, speech, mind, and activity. 'The retinue of the mind is the hundred families, briefly the four wrathful deities of manifestation.' Thus, it is a summary of the lineages of distinct retinues. For the vidya, it explains the oath-bound hundred families, etc. 'Although the retinue of speech is immeasurable, it is the great Garuda who tames the six realms.' Thus, the six dragon clans are also divided into four by the types of poison, explaining the meditation on the four Garudas. The Sugata, in short, is the four gate guardians, and the words of praise such as flower garlands were later added to the Kashmir version, but not in the U-Tsang version. The retinue is not explained in the extensive sadhana either, because the lineage is summarized or because it is intended to be applied universally to whatever mandala one desires, thus understanding the Sugata in short. My venerable guru's creation of the twenty-one Garudas, etc., is done as the lineage of speech, the lineage of the body is also surrounded by the ten wrathful deities, and the lineage of the mind is like the mandala of the arrogant worldly offerings and praises, etc.
'Taking the three syllables as the deities of the three places,' other tantras say: 'The heavenly realm, the human realm, and the underground, in an instant become one body.' It is the same as the blessings of the gurus and the place of birth, so do not examine it. The Hero Alone says: 'The wrathful deity is born from the syllable.' This is said in the Chakrasamvara Wrathful: 'Because the five families of wrathful deities are pure, becoming armored, demons cannot invade, and heroes destroy all sins.' Thus it appears, and 'The immeasurable manifestations spread in the ten directions.' The Moon Ornament says: 'Manifesting on one's own body, various wrathful deities accomplishing activities, inseparable from the light of fire, rejoice for the sake of taming the wicked.' Thus it appears. In the fifth chapter, 'body, speech, and mind,' is 'syllable,' establishing the signs of the deity at the place of the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ། །ཞེས་པས་གོ་ཆ་དང་། །སྐྱེ་མཆེད་
ལྷར་བྱས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། ནུས་པ་མི་ཤིགས་ལྷར་བྱས་ལ། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཡི་གེ་ལྔ་འདུས། ཡི་གེ་ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །གོ་
ཆའི་ལྷ་ཁྱུང་གིས་བྱེད་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་གསེར་མིག་འཁྱིལ་བར་བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་དོན་དུ། །ཕྱི་ནང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁྱུང་གི་འཕྲོ་འདུས་དབང་ཆེན་འདུལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ།། །།
མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
‘通过’一词表示盔甲，‘将诸蕴’视为天尊，‘通过诸蕴’和‘三摩地’，‘将不坏能力’视为天尊。’通过’一词表示智慧勇识，五字合一。‘通过文字’表示生起三摩地勇识。
关于盔甲天尊大鹏鸟的作用，在《讲解续·金眼旋转》中有记载：‘为了调伏英雄龙族，所有内外诸蕴，都由大鹏鸟的光芒聚集，调伏大权。’等等。
吉祥！吉祥！

【English Translation】
‘Through’ the word indicates armor, ‘regarding the aggregates’ as deities, ‘through the aggregates’ and ‘samadhi’, ‘regarding indestructible power’ as deities. ‘Through’ the word indicates wisdom hero, the five letters combined. ‘Through the letters’ indicates the arising of samadhi hero.
Regarding the function of the armor deity Garuda, it is recorded in the ‘Explanatory Tantra: Rotating Golden Eye’: ‘In order to subdue the heroic nagas, all internal and external aggregates are gathered by the light of the Garuda, subduing great power.’ And so on.
Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

